Jharkhand Board JAC Class 9 English Solutions Moments Chapter 10 The Beggar Textbook Exercise Questions and Answers.
JAC Board Class 9 English Solutions Moments Chapter 10 The Beggar
JAC Class 9 English The Beggar Textbook Questions and Answers
Think About it
Question 1.
Has Lushkoff become a beggar by circumstance or by choice ?
क्या लशकॉफ परिस्थितिवश भिखारी बना अथवा अपनी पसन्द से ?
Answer:
Lushkoff was a singer in a Russian choir. He was thrown out from the choir due to his habit of drinking. Too much drinking had made him physically so weak that he was not in a condition to do any laborious work. This forced him into lying and begging. Thus, we see that Lushkoff became a beggar by circumstances and not by choice.
शकॉफ रूस की एक गायक मंडली में गायक था । उसको मंडली से बाहर निकाल दिया गया क्योंकि वह शराब पीता था। ज्यादा शराब पीने के कारण वह इतना कमजोर हो गया कि वह कठिन परिश्रम करने की स्थिति में नहीं था । इस स्थिति ने उसे झूठ बोलने एवं भीख माँगने पर बाध्य कर दिया । इस प्रकार हम देखते हैं कि लशकॉफ परिस्थितिवश भिखारी बना न कि इच्छा से |
Question 2.
What reasons does he give to Sergei for his telling lies ?
वह सरगेई को अपने झूठ बोलने के क्या कारण बताता है ?
Answer:
Lushkoff, the beggar, tells lies to get alms. When Sergei threatens to hand him over to the police for cheating people, he tells him the truth that he was a singer in a Russian choir but was thrown out due to his drunkenness. He says that nobody will give him any alms if he tells them the truth. So, he has to tell lies.
लशकाँफ नामक भिखारी भीख प्राप्त करने के लिए झूठ बोलता है । जब सरगेई उसे लोगों को ठगने के लिए पुलिस से पकड़वाने की धमकी देता है तब वह सरगेई से सच बोलता है कि वह रूस की एक गायक मंडली में गायक था लेकिन उसको शराब पीने के कारण बाहर निकाल दिया गया था । वह बताता है कि अगर वह सच बोलेगा तो उसे कोई भी भीख नहीं देगा । इसलिए उसे झूठ बोलना पड़ता 1
Question 3.
Is Lushkoff a willing worker ? Why, then, does he agree to chop wood for Sergei ?
क्या शकॉफ में काम करने की इच्छा है ? फिर वह सरगेई के लिए लकड़ी काटना क्यों स्वीकार कर लेता है ?
Answer:
Lushkoff is not a willing worker. He agrees to do the task of chopping wood because of pride and shame. He is trapped in his own words when he says he would readily perform labour rather than beg. In fact, too much drinking of vodka has weakened his body. So, he is not in a position to do any laborious job.
लशकॉफ स्वेच्छा से काम करने वाला व्यक्ति नहीं है । वह गर्व एवं शर्म के कारण लकड़ी काटने का कार्य स्वीकार करता है । वह स्वयं के ही शब्द जाल में फँस जाता है । जब वह कहता है कि वह भीख माँगने के बजाय मेहनत करना चाहेगा। वास्तव में, अधिक वोदका (रूसी शराब) पीने की आदत ने उसके शरीर को बहुत कमजोर बना दिया है । इसलिए वह मेहनत का कार्य करने में असमर्थ है ।
Question 4.
Sergei says, “I am happy that my words have taken effect. ” Why does he say so ? Is he right in saying this?
सरगेई कहता है, “मैं प्रसन्न हूँ कि मेरे शब्दों का प्रभाव हुआ ।” वह ऐसा क्यों कहता है ? क्या उसका ऐसा कहना सही है ?
Answer:
Sergei thinks that because of his timely advice Lushkoff could get rid of begging and become financially independent. Earlier, Sergei had instructed him to avoid drinking and work hard. So, he thinks that his words brought a change in Lushkoff. In fact, he is wrong in thinking this, because not he, but Olga brought a change in Lushkoff’s life, both physically and morally.
सरगेई सोचता है कि उसकी सही समय पर दी गयी सलाह के कारण ही लशकाफ भीख माँगना छोड़ सका और वह आर्थिक रूप से आत्मनिर्भर बन पाया। पहले सरगेई ने उसे समझाया था कि वह शराब न पिये और मेहनत करे । इसलिए वह सोचता है कि उसके शब्दों ने लशकॉफ को बदल दिया । वास्तव में, उसका यह सोचना गलत है क्योंकि लशकॉफ के जीवन में परिवर्तन उसके कारण नहीं बल्कि ओल्गा के द्वारा उसकी शारीरिक व नैतिक दोनों तरह से सहायता करने के कारण आया था ।
Question 5.
Lushkoff is earning thirty five roubles a month. How is he obliged to Sergei for this?
लशकॉफ प्रति मास 35 रूबल्स कमा रहा है । वह इसके लिए सरगेई का किस प्रकार आभारी है ?
Answer:
Sergei plays a very important role in improving the lot of the beggar. When Sergei comes to know that Lushkoff can read and write, he sends him to his friend with a letter to give him work as a copying clerk. Lushkoff is obliged to Sergei for recommending him for the job to his friend. With his hard work and sincerity, he becomes a notary officer and earns 35 roubles per month. Thus, Sergei pulls Lushkoff out of beggary and helps him stand on his own feet.
सरगेई भिखारी की दशा को सुधारने में एक महत्वपूर्ण भूमिका अदा करता है। जब सरगेई को पता चलता है कि वह पढ़ और लिख सकता है तो वह उसको एक लिपिक के रूप में काम देने हेतु एक पत्र के साथ अपने मित्र के पास भेजता है । लशकॉफ सरगेई का उसको अपने मित्र के पास काम करने भेजने हेतु आभारी है । अपने कठिन परिश्रम एवं काम के प्रति निष्ठा के कारण वह नोटरी – अधिकारी बन जाता है और प्रत्येक माह 35 रूबल कमाता है । इस प्रकार, सरगेई लशकॉफ को भिक्षावृत्ति से बाहर निकालता है और उसकी अपने पैरों पर खड़े होने में मदद करता है ।
Question 6.
During their conversation Lushkoff reveals that Sergei’s cook, Olga, is responsible for the positive change in him. How has Olga saved Lushkoff ?
वार्तालाप के मध्य लशकॉफ खुलासा करता (बताता है कि उसमें सकारात्मक परिवर्तन की जिम्मेदार सरगेई की रसोईया, ओल्गा है। ओल्गा ने लशकॉफ को कैसे बचाया है ?
Answer:
Olga, Sergei’s cook, is stern in behaviour but a very kind-hearted woman. When she observes that vodka has made Lushkoff too weak to do any physical labour, she herself chops wood and does the other jobs assigned to him by Sergei. Like a mother, she also curses and scolds him for drinking too much. Thus, Olga’s feelings and concerns for him not only saves Lushkoff from starving but also reforms him.
ओल्गा, सरगेई की रसोईया, व्यवहार से कठोर परन्तु बहुत ही दयालु हृदय महिला है । जब वह देखती है कि वोदका ने लशकॉफ को इतना कमजोर बना दिया है कि वह कोई भी शारीरिक श्रम नहीं कर सकता, तो वह स्वयं उसके लिए लकड़ी काटने का एवं सरगेई के द्वारा उसे दिये गये अन्य कार्य पूर्ण करती है । माँ की भाँति वह उसको बहुत अधिक शराब पीने पर कोसती है और डाँटती है । इस प्रकार उसके प्रति ओल्गा की भावनाएँ एवं चिंताऐं लशकॉफ को भूखों मरने से ही नहीं बचाती बल्कि उसको सुधारती भी है।
Talk About it
Question 1.
How can we help beggars and abolish begging ?
हम भिखारियों की सहायता किस प्रकार कर सकते हैं तथा भिक्षावृत्ति को किस प्रकार समाप्त कर सकते हैं?
Answer:
Begging has become a social evil now-a-days and we should be understand that giving them alms will not improve their lot; giving them work and changing their view of life will bring about the desired change. Side by side Beggars should be engaged in doing different kinds of useful and productive work. Those who are crippled or unable to work should be provided with some other kind of helping employment. Instead of giving alms to beggars, we should taught them to earn their own livlihood and to live with dignity in the society.
भिक्षावृत्ति वर्तमान समय में एक सामाजिक बुराई बन गयी है। हमें समझना चाहिए कि उन्हें भीख देने से हम उनकी दया नहीं सुधार सकते हैं, बल्कि उन्हें काम देकर व उनका जीवन के प्रति दृष्टिकोण बदल कर ही इच्छित बदलाव ला सकते है। साथ ही भिखारियों को विभिन्न प्रकार के उपयोगी एवं उत्पादक कार्यों में लगाया जाना चाहिए । जो विकलांग हैं, या कार्य करने में असमर्थ हैं, उन्हें अन्य सहायक कार्यों में लगाया जाना चाहिए । भिखारियों को भिक्षा देने के स्थान पर हमें उनको अपनी जीविका कमाने के लिए प्रेरित करना चाहिए तथा उनको समाज में गरिमा से रहना सिखाना चाहिए ।
JAC Class 9 English The Beggar Important Questions and Answers
Answer the following questions in about 30 words each:
निम्नलिखित प्रत्येक प्रश्न का उत्तर लगभग 30 शब्दों में दीजिए :
Question 1.
Why did the beggar agree to work for Sergei ?
भिखारी सरगेई के लिए काम करने के लिए राजी क्यों हो गया ?
Answer:
The beggar pleaded that he had nothing to do, except begging. Sergei offered him work. The beggar had to agree as he was trapped in his own words. But he was physically too weak to do any laborious work.
भिखारी सरगेई के सामने गिड़गिड़ाया कि उसके पास भीख माँगने के अलावा करने के लिए और कुछ नहीं है। सरगेई ने उसे काम देने की पेशकश की । भिखारी को काम के लिए तैयार होना पड़ा क्योंकि वह अपने ही शब्दों के जाल में फँस चुका था । परन्तु वह मेहनत का काम करने के लिए शारीरिक रूप से बहुत कमजोर था।
Question 2.
How did the beggar behave when Sergei moved to another house ?
जब सरगेई दूसरे घर में गया तो भिखारी ने कैसा व्यवहार किया ?
Answer:
The beggar looked calm, sad and hopeless. He did not do anything but simply walked behind the wagons hanging down his head. He was shivering with cold.
भिखारी शान्त, दुखी और निराश लग रहा था । उसने कुछ नहीं किया, वह तो बस गाड़ियों के पीछे सिर झुकाये चलता रहा । वह ठण्ड से काँप रहा था ।
Question 3.
Who made Lushkoff a real man ?
लशकॉफ को सही आदमी किसने बनाया ?
Or
Who saved Lushkof’s life from ruin ?
लशकॉफ के जीवन को बरबाद होने से किसने बचाया ?
Answer:
Sergei helped Lushkoff a lot to change his life, but in fact it was Olga who made him a real man. Olga, the cook, was a motherly figure for him. She even worked for him.
सरगेई ने लशकॉफ का जीवन बदलने में बहुत मदद की, लेकिन वास्तव में यह ओल्गा थी जिसने उसे सही आदमी बनाया । ओल्गा, रसोईया, उसके लिए माँ के समान थी । वह उसका काम भी किया करती थी ।
Question 4.
How did Olga treat Lushkoff in the beginning ? Why did she do this ?
शुरू में ओल्गा ने लशकॉफ से कैसा व्यवहार किया ? उसने ऐसा क्यों किया ?
Answer:
In the beginning, Olga treated Lushkoff badly. She called him ‘a drunkard’, and threw an axe at his feet. But she also chopped the wood for him. She did all this because she wanted to reform Lushkoff.
शुरू में ओल्गा ने लशकॉफ से बुरा व्यवहार किया । उसने उसे ‘शराबी’ कहा और उसके पैरों के पास कुल्हाड़ी को फेंका । लेकिन उसने उसके लिए लकड़ी भी काटी । उसने यह सब इसलिए किया क्योंकि वह लशकॉफ को सुधारना चाहती थी ।
Question 5.
Why was Sergei a bit ashamed for treating Lushkoff harshly ?
सरगेई लशकॉफ से किये गये कठोर व्यवहार पर थोड़ा-सा शर्मिन्दा क्यों था ?
Answer:
Sergei engaged Lushkoff on the job of chopping wood. He was physically weak. It was chill outside and Lushkoff was not accustomed to do work. So, Sergei was a bit ashamed of treating him harshly.
सरगेई ने लशकॉफ को लकड़ी काटने के काम पर लगा दिया । वह शारीरिक रूप से कमजोर था । बाहर बहुत सर्दी थी और लशकॉफ काम करने का आदी नहीं था । इसलिए, सरगेई उससे किये गये कठोर व्यवहार पर थोड़ा शर्मिन्दा था।
Question 6.
Where did Sergei send Lushkoff ? What advice did he give him ?
सरगेई ने लशकॉफ को कहाँ भेजा ? उसने उसे क्या सलाह दी ?
Answer:
Sergei sent Lushkoff to his friend to give him some copying work. Sergei advised him to work hard and not to drink in future. He must always remember what he had said to him.
सरगेई ने लशकॉफ को अपने मित्र के पास नकल करने का कुछ काम देने के लिए भेजा । सरगेई ने उसे सलाह दी कि वह परिश्रम करे और भविष्य में शराब न पिये । सदैव उसकी कही बात को याद रखे ।
Answer the following questions in about 60 words each:
निम्नलिखित प्रत्येक प्रश्न का उत्तर लगभग 60 शब्दों में दीजिए :
Question 1.
What did the beggar tell Sergei ? Why did Sergei threaten to call the police ?
भिखारी ने सरगेई को क्या बताया ? सरगेई ने पुलिस बुलाने की धमकी क्यों दी ?
Answer:
The beggar told Sergei that he was a school teacher and he had lost his job. But, Sergei remembered that the same beggar had told him a couple of days back that he was a student. This enraged Sergei and so he threatened to call the police.
भिखारी ने सरगेई को बताया कि वह एक स्कूल- अध्यापक था और उसकी नौकरी छूट गई थी । लेकिन सरगेई को याद आया कि इस भिखारी ने दो दिन पहले स्वयं को एक छात्र बताया था । इस बात से सरगेई को क्रोध आ गया और उसने पुलिस को बुलाने की धमकी दी ।
Question 2.
Who was Lushkoff ? How was he transformed completely ?
लशकॉफ कौन था ? वह कैसे पूरी तरह से बदल गया ?
Answer:
Lushkoff was a beggar who used to tell false stories to beg. He was physically weak and a drunkard. When he met Sergei, he accepted his fault and pleaded for forgiveness. He agreed to work for him. At Sergei’s house, he met his cook, Olga. Olga, with her harsh words and kind deeds brought a complete change in his life.
लशकॉफ एक भिखारी था जो भीख माँगने के लिए झूठी कहानियाँ सुनाया करता था । वह शारीरिक रूप – से कमजोर और शराबी था । जब वह सरगेई से मिला, तो उसने अपनी गलती स्वीकारी और क्षमा के लिए गिड़गिड़ाया। वह उसके लिये काम करने के लिए तैयार हो गया । सरगेई के घर पर वह उसकी रसोईया, ओल्गा से मिला। ओल्गा ने अपने कठोर शब्दों और दयालुतापूर्ण कार्यों से उसके जीवन को बदल दिया ।
Question 3.
How did Olga help Lushkoff in saving his life ?
ओल्गा ने लशकॉफ का जीवन बचाने में किस प्रकार मदद की ?
Or
Describe Olga’s role in shaping Lushkoff’s destiny.
लशकॉफ़ का भाग्य सँवारने में ओल्गा की भूमिका का वर्णन कीजिए ।
Or
Draw a character-sketch of Olga, the cook, in brief.
रसोईया ओल्गा का चरित्र चित्रण संक्षेप में कीजिए ।
Answer:
Olga was a cook who worked in Sergei’s house. She was a soft-hearted woman with a stern exterior. She used to treat Lushkoff as her spoiled son. She kept on watching his face and wept. When she found Lushkoff too weak to chop the wood, she herself chopped the wood for him. It was her caring and compassionate attitude towards Lushkoff that finally changed his life.
ओल्गा एक रसोईया थी जो सरगेई के घर में काम करती थी । वह कोमल हृदय वाली बाहर से कठोर महिला थी । वह लशकॉफ के साथ अपने बिगड़ैल बेटे की तरह व्यवहार करती थी । वह उसका चेहरा देखती रहती और रोती रहती थी । जब उसने पाया कि लशकॉफ लकड़ी काटने के लिए काफी कमजोर था तो वह उसके लिये स्वयं लकड़ियाँ काटती थी। लशकॉफ के प्रति उसके संवेदनशील व स्नेहपूर्ण व्यवहार ने अंततः उसका (लशकॉफ का ) जीवन बादल दिया ।
Question 4.
What was Sergei’s role in reforming Lushkoff in the story ?
कहानी में लशकॉफ को सुधारने में सरगेई की भूमिका क्या थी ?
Answer:
When Sergei met Lushkoff, he was annoyed at his false story. He threatened to call the police. But, Sergei also employed him in the task of chopping wood. On knowing that Lushkoff could read and write, Sergei gave him a letter for his friend to give him the work of copying. Sergei advised him to work hard and not to drink. Sergei was very happy to see Lushkoff working as a notary, two years later.
जब सरगेई लशकॉफ से मिला, तो उसकी झूठी कहानी सुनकर नाराज हो गया । उसने उसे पुलिस बुलाने की धमकी दी । पर, सरगेई ने उसे लकड़ी काटने का काम भी दिया । यह जानकर कि लशकॉफ पढ़ना-लिखना भी जानता है तो उसने उसे नकलनवीसी का काम दिलाने के लिए अपने एक मित्र के लिए एक पत्र दिया । सरगेई ने उसे मेहनत करने तथा शराब न पीने की सलाह दी। दो वर्ष बाद सरगेई यह देखकर खुश हुआ कि लशकॉफ एक लेखा-प्रमाणक बन गया था ।
Question 5.
What did Sergei see from his window ? सरगेई ने अपनी खिड़की से क्या देखा ?
Answer:
Sergei saw from his window that his cook, Olga and Lushkoff reached the wood-shed. She pushed him with his elbow, unlocked the shed and angrily banged the door. Then, he saw the beggar sitting on a log. Olga threw the axe at his feet, spat angrily and scolded him. Without saying even a word, Lushkoff tried to chop the wood.
उसने देखा कि उसकी रसोईया, ओल्गा और लशकॉफ लकड़ी रखने के स्थान पर पहुँचे । उसने अपनी कोहनी से उसे (लशक़ॉफ को) धकेला, कोठरी का ताला खोला और गुस्से से दरवाज़ा बन्द किया । फिर उसने भिखारी को लकड़ी के एक लट्ठे पर बैठे हुए देखा । ओल्गा ने उसके पैरों के पास कुल्हाड़ी फेंकी, गुस्से से थूका और उसे फटकारा । बिना कुछ कहे लशकॉफ ने लकड़ी काटने का प्रयास क्रिया ।
Question 6.
Why is Lushkoff grateful to Olga ?
लशकॉफ़ ओल्गा का आभारी क्यों है ?
Answer:
Olga, Sergei’s cook, is stern in behaviour but a very kind-hearted woman. When she observes that vodka has made Lushkoff too weak to do any physical labour, she herself chops wood and does the other jobs assigned to him by Sergei. Like a mother, she also curses and scolds him for drinking too much. Thus, Olga’s feelings and concerns for him not only saves Lushkoff from starving but also reforms him.
ओल्गा, सरगेई की रसोईया, व्यवहार से कठोर परन्तु बहुत ही दयालु हृदय महिला है । जब वह देखती है कि वोदका ने लशकॉफ को इतना कमजोर बना दिया है कि वह कोई भी शारीरिक श्रम नहीं कर सकता, तो वह स्वयं उसके लिए लकड़ी काटने का एवं सरगेई के द्वारा उसे दिये गये अन्य कार्य पूर्ण करती है । माँ की भाँति वह उसको बहुत अधिक शराब पीने पर कोसती है और डाँटती है । इस प्रकार उसके प्रति ओल्गा की भावनाएँ एवं चिंताऐं लशकॉफ को भूखों मरने से ही नहीं बचाती बल्कि उसको सुधारती भी है।
The Beggar Summary and Translation in Hindi
About the Story
भिखारी, लशकॉफ को कौन-सी बात उकसाती है कि वह अपना रंग-ढंग बदले ? आइये इस कहानी को पढ़ें और जानें ।
Word-Meanings And Hindi Translation
“Kind sir,………………. by circumstances. (Page 62)
Meanings: pity (पिटि) = kindness, दया । attention (अटेन्शन) = ध्यान । turn your attention= ध्यान दीजिए । copecks (कोपेक्स) = Russian coin, रूस में चलने वाला सिक्का, एक रूबल का सौवाँ भाग । lodging (लॉज़िंग) = temporary accommodation, अस्थाई आवास, किराये पर रहने का स्थान | swear (स्वेअँ (र)) = take oath, शपथ लेकर कहना । through (थ्रू) by, के द्वारा । intrigues (इन्ट्रिग्ज ) conspiracies, षड्यन्त्रों । fell a victim (फेल अ विक्टिम) = suffered, शिकार हो गया । calumny (केलनि) = false charge, झूठा आरोप, मिथ्यापवाद । advocate (ऐड्वॅकेट् ) = वकील | ragged (रैग्ड) = torn clothes, फटे-पुराने कपड़े | fawn-coloured (फॉन्-कलॅ: ड) of a light yellowish-brown colour, हल्के पीले भूरे रंग का ।
suppliant (सप्लायन्ट) = one who asks for a favour, प्रार्थी | dull (डल) = ( यहाँ) बुझी हुई सी । drunken (ड्रन्कन) = शराब के नशे में डूबी, नशीली । spot (स्पॉट) = mark, धब्बा | either (ईदें (₹)) = each, प्रत्येक । cheek (चीक) = गाल। seemed (सीम्ड) लगा, प्रतीत हुआ । as if (ऐज़ इफ़ ) = जैसे कि । offer (ऑफॅ(र)) = proposal, प्रस्ताव। position (पॅजीशन) = post, पद | province (प्रॅविन्स) = region, प्रान्त । mendicant (मेण्डिकेण्ट ) = beggar, भिखारी । ashamed (अशेम्ड) = feeling shame, शर्मिन्दा । ask (आस्क) माँगना । obliged to (ऑब्लाइज़्ड टु) = to force somebody to do something, किसी व्यक्ति को किसी काम के लिए विवश करना। circumstances (सॅ:कम्स्टान्सिज़) conditions, परिस्थितियाँ ।
हिन्दी अनुवाद – ” दयालु श्रीमान्, दया कीजिए ! इस गरीब भूखे आदमी की ओर ध्यान दीजिए । तीन दिन से मैंने कुछ नहीं खाया है; मैं ईश्वर की कसम खाकर कहता हूँ कि कहीं ठहरने के लिये मेरे पास पाँच कोपेक भी नहीं हैं । आठ साल तक मैं एक गाँव के विद्यालय में अध्यापक रहा और बाद में किसी षड्यंत्र के कारण मैं अपना पद खो बैठा । मैं झूठे आरोपों का शिकार हो गया । अब एक वर्ष से मेरे पास करने को कुछ नहीं है ।”
सरगेई नामक वकील ने प्रार्थी (भिखारी) के फटे हुए हल्के पीले भूरे रंग के ओवर कोट को और उसकी बुझी हुई नशीली आँखों को देखा। और फिर उसने उसके गालों पर पड़े हुए लाल धब्बों को देखा तो उसे ऐसा लगा मानो कि उसने इस व्यक्ति को पहले कहीं देखा है । भिखारी कहता गया, ” अब मुझे कलुगा प्रान्त में एक पद का प्रस्ताव आया है लेकिन मेरे पास वहाँ जाने के लिए धन नहीं है । कृपया मेरी सहायता कीजिए मुझे माँगने में शर्म आती है, लेकिन मैं परिस्थितियों से विवश हूँ ।”
Sergei’s eyes…. expression of disgust. (Page 62)
Meanings:fell (फेल) = पड़ीं गईं। suddenly (सॅडॅन्लि) = at once, अचानक, तुरन्त । remembered ( रिमेम्बर्ड) = came to mind, याद आया । seems ( सीम्ज़) = लगता है, प्रतीत होता है । the day before yesterday (द डे बिफोर येस्टँडे) परसों (बीता हुआ ) । expelled (इक्स्पेल्ड) = thrown out, निकाल दिया गया । mumbled (मम्बल्ड ) = बुदबुदाया । beggar (बेगर ) = भिखारी । taken aback (टेकन अबैक) surprised, भौंचक्का । have done with (हैव डन विद) = बहुत हो चुका । flushed (फ़्लश्ट) = became red with anger, गुस्से से तमतमा गया । turned (टर्ड) मुड़कर चल दिया । ragged (रैग्ड) = फुटे-पुराने कपड़े पहने हुए । creature (क्रीचॅ (र)) = person, प्राणी, व्यक्ति = hatred, घृणा | expression ( एक्स्प्रेशन) = भाव । disgust (डिस्गस्ट)
हिन्दी अनुवाद – सरगेई की नजरें उस आदमी के जूतों पर गईं जिनमें एक ऊँचा तथा दूसरा नीचा था और अचानक उसे कुछ याद आया । “देखो, मुझे लगता है कि मैं परसों (बीता हुआ ) तुमसे सदोव्या स्ट्रीट में मिला था ।” उसने कहा, “ लेकिन तब तुमने मुझे बताया था कि तुम एक विद्यार्थी हो जिसे स्कूल से निकाल दिया गया है, न कि एक स्कूल अध्यापक | क्या तुम्हें याद है ?” “नहीं, यह सही नहीं है, ” भौंचक्का होकर भिखारी बुदबुदाया । ” मैं एक गाँव के स्कूल का अध्यापक हूँ और यदि आप चाहें तो मैं आपको अपने कागजात ( दस्तावेज) भी दिखा सकता हूँ ।” “बहुत झूठ हो चुका ! तुमने खुद को छात्र बताया था और यह भी बताया था कि तुम्हें स्कूल से क्यों निकाला गया था । क्या तुम्हें याद नहीं है ?” सरगेई गुस्से से तमतमा गया और घृणा का भाव दिखाता हुआ उस भिखारी के पास से मुड़कर चल दिया ।
“This is………………… must work!” (Page 63)
Meanings: dishonesty (डिस्ऑनेस्टि ) = cheating, बेईमानी | cried (क्राइड) = shouted, चीखा । angrily (एग्रिलि) = in anger, गुस्से में । swindling ( स्विंडलिंग) = cheating, धोखेबाजी, ठगी । damn you ( डैम यू) = you wicked fellow, दुष्ट । laying (लेइंग) = रखते हुए । fact ( फ़ैक्ट) = truth, सही बात | lying (लाईंग ) = telling lie, झूठ बोल रहा। neither (नीदॅ (र)) = न तो । fiction (फिक्शन) = झूठी कहानी, कल्पना । formerly ( फॉर्म: लि) = पहले । sang (सैंग) = गाता था । choir (कॉइर) = समूहगान । sent away (सेंट अवे ) = निकाल दिया गया । drunkenness ( ड्रंकन्नेस) = पियक्कड़पन | get along (गेट् अलांग) (ph.v.) = काम चलना ।
हिन्दी अनुवाद – ” मेरे प्रिय श्रीमान् ! यह बेईमानी है, ” वह गुस्से में चीखा । ” यह ठगी है ! मैं तुम्हारे पीछे पुलिस भेजूँगा, दुष्ट !” उसने अपने दिल पर हाथ रखकर कहा, “ श्रीमान्, सही बात यह है कि मैं झूठ बोल रहा था । न तो मैं कोई छात्र हूँ, और न स्कूल का अध्यापक । यह सब झूठी कहानी थी । पहले मैं एक रूसी गायक मंडली में (गाना) गाता था और पियक्कड़पन के कारण निकाल दिया गया । लेकिन मैं और क्या कर सकता हूँ ? झूठ के बिना मेरा काम नहीं चल सकता । जब मैं सच बोलूँगा तो कोई मुझे कुछ नहीं देगा । मैं क्या कर सकता हूँ ?” “तुम क्या कर सकते हो ? तुम पूछते हो कि तुम क्या कर सकते हो ?” उसके समीप आता हुआ सरगेई चिल्लाया। ‘काम ! यह वह चीज है जो तुम कर सकते हो ! तुम्हें काम अवश्य करना चाहिए.
“Work – yes…………….. for toil. (Page 63)
Meanings: chop (चॉप) = cut, काटना । wood (वुड) skilled (स्किल्ड) = expert, कुशल । wood-cutters (वुड – कटॅ: ज्) लकड़ी | refuse (रिफ्यूज़) = मना करना। लकड़ी काटने वाले । soon (सून) जल्दी ही । find out (फाइण्ड आउट) = discover, पता लगना । hastened along ( हेसन्ड अलॉंग ) = moved ahead in a hurry, तेजी से आगे बढ़ा । rubbing (रबिंग) = मलता हुआ । way of भूखा । simply scarecrow (स्केॲ: क्रो) बिजूखा, हड्डियों का ढाँचा | shrugged ( श्रग्ड) उचकाये |
shoulders (शोल्ड : ज़) = कन्धे | as if (ऐज़ इंफ) = जैसे कि, मानो । perplexity (पॅ: प्लेक्सिटि) = उलझन में । irresolutely (इरेज़ल्यूट्लि) = without will, अनमना – सा । obvious (ऑब्वियस) = clear, स्पष्ट | gait (गेट) walking, चाल । consented ( कॅन्सेन्टिड) = agreed, सहमत हुआ । hungry (हंग्रि ) (सिम्प्प्ल ) = only, मात्र । pride (प्राइड) गर्व । shame (शेम) = शर्म । trapped (ट्रैप्ट) = caught in a net, फँस चुका। strength (स्ट्रेन्थ) = शारीरिक शक्ति, ताकत । undermined (अण्ड : माइन्ड) = lessened, कम कर दी गई । Vodka (वोदका ) = an alcoholic drink, वोदका, रूसी शराब । unhealthy (अन्हेल्दि) = अस्वस्थ | slightest (स्लाइटेस्ट ) = least, जरा भी । inclination (इन्क्लिनेशन) – interest, रुचि, झुकाव, प्रवृत्ति | toil (टॉइल) = hard work, मेहनत ।
हिन्दी अनुवाद – ” काम हाँ । यह बात मैं स्वयं भी जानता हूँ; लेकिन मुझे काम कहाँ मिलेगा ?” तुम्हें मेरे लिए लकड़ियाँ काटना कैसा लगेगा? अर्थात् ‘क्या तुम मेरे लिए लकड़ियाँ काटना पसन्द करोगे ?” “मैं इस काम के लिये मना नहीं करूँगा, लेकिन इन दिनों कुशल लकड़ी काटने वाले भी भूखों मरते हैं । ”
‘क्या तुम आओगे और मेरे लिये लकड़ियाँ काटोगे ?”
“हाँ, श्रीमान् ! मैं आऊँगा ।”
” बहुत अच्छा; हम जल्दी ही यह पता लगा लेंगे “:
सरगेई अपने हाथ मलता हुआ तेजी से आगे बढ़ा । उसने रसोई से अपनी रसोईये को बुलाया ।
“हाँ, ओल्गा,” उसने कहा, “इन महाशय को लकड़ी वाले स्थान पर ले जाओ और इन्हें लकड़ियाँ काटने दो ।”
उस पुतले जैसे भिखारी ने अपने कंधे उचकाये, जैसे मानो कि किसी उलझन में हो, रसोईये के पीछे अनमना सा चल दिया । उसकी चाल से यह स्पष्ट था कि वह लकड़ियाँ काटने के लिए इसलिए सहमत नहीं हुआ था कि वह भूखा था और काम चाहता था बल्कि मात्र गर्व और शर्म के कारण वह काम करने को सहमत हुआ था क्योंकि वह अपने ही शब्दों के जाल में फँस चुका था । यह भी स्पष्ट था कि वोदका (शराब) ने उसकी ताकत को कम कर दिया था, और वह अस्वस्थ था और मेहनत करने में उसका जरा भी मन नहीं था ।
Sergei hurried ……………… to the ground. (Pages 63-64)
Meaning:hurried (हरिड) = went in a haste, तेजी से चला गया । went on ( वेन्ट ऑन) = (here) happening, (यहाँ) हो रहा, चल रहा । yard (याड) आँगन । make their way (मेक देअर वे ) = go, जाना । across (अक्रॉस) से होकर, को पार करके । dirty (डॅ: टि) = filthy, गन्दी | snow ( स्नो) shed (शेड्) = शेड, शाला, सायबान । glared ( ग्लेअर्ड) = saw, देखा । wrathfully (रैथ्फुलि ) = in anger, गुस्से में । companion (कम्पैन्यन ) साथी । shoved (शोव्ड) = pushed, धकेला । aside (असाइड) = एक ओर को । elbow (एलबो) कोहनी । unlocked (अनलॉक्ट) = ताला खोला | angrily (ऍग्रिलि ) = गुस्से से । banged (बैंग्ड) = shut with a loud sound, धड़ाक से बन्द किया | pseudo ( स्यूडो ) = नकली । log (लॉग) लकड़ी का लट्ठा । fists (फिस्ट्स्) = मुट्ठियाँ |
flung down (फ्लंग डाउन) = threw, फेंकी। spat (स्पैट) थूका | judging (जजिंग ) (यहाँ) लग रहा था । expression ( इक्स्प्रेशन) = अभिव्यक्ति । began (बिगेन) scold (स्कोल्ड) chide, डाँटना-फटकारना । irresolutely (इरेजल्यूट्लि) अनिच्छा से | pulled ( पुल्ड) = खींचा। overshoes (ओवशूज ) = (रबड़ आदि का ) a piece of wood, लकड़ी का लट्ठा। tapped ( टैप्ट) = hit, वार किया । feebly with weakness, कमज़ोरी से । wavered (वेबॅ:ड) swayed, डगमगाया, लड़खड़ाया । started, प्रारम्भ कर दिया without will, अनमने ढंग से, ऊपरी जूता | billet (बिल्लेट) (फ़ीब्लि) blew (ब्ल्यू) = फूँक मारी । freezing (फ्रीजिंग) = ठण्ड से जमते हुए । cautiously (कॉशस्लि ) = with care, सावधानी से । afraid (अफ्रेड) = डरा हुआ | hitting ( हिटिंग) लट्ठा । = प्रहार करना, मारना | stick (स्टिक)
हिन्दी अनुवाद – सरगेई तेजी से भोजन कक्ष में गया । इस कक्ष की खिड़कियों से कोई भी लकड़ियों के शेड को तथा आँगन में होने वाली गतिविधियों को स्पष्ट देख सकता । खिड़की के पास खड़े होकर सरगेई ने पिछले दरवाजे से बाहर आँगन में आते हुए और गन्दी बर्फ में से रास्ता बनाकर शेड में जाते हुए रसोइये और भिखारी को देखा । ओल्गा (रसोईया) ने अपने साथी को गुस्से में देखा, उसे अपनी कोहनी से एक ओर धकेला, शेड का ताला खोला और गुस्से में धड़ाक से दरवाजा बन्द कर दिया ।
इसके बाद उसने नकली अध्यापक को एक लट्ठे पर बैठे हुए और अपने लाल गालों को दोनों हाथों पर रखे विचारों में मग्न देखा । उस औरत (रसोइए ) ने उसके पैरों के पास एक कुल्हाड़ी फेंकी, गुस्से में थूका और जैसा कि उसके होठों के हिलने से लग रहा था, उसे डाँटने लगी । भिखारी ने अनमने ढंग (अनिच्छा से) से लकड़ी का एक टुकड़ा अपनी ओर खींचा, उसे अपने पैरों के बीच स्थिर किया और कमजोरी से ( कमजोर हाथों से) उस पर कुल्हाड़ी चलाई। वह लकड़ी का टुकड़ा हिला और गिर पड़ा । उसने उसे पुनः अपनी तरफ खींचा, अपने ठंडे हाथों पर फूँक मारी, और उस पर कुल्हाड़ी से ऐसी सावधानी से वार किया मानो उसे डर हो कि कुल्हाड़ी कहीं उसके ऊपरी जूतों पर न लग जाये या उसकी उँगली न कट जाए । लकड़ी का टुकड़ा दोबारा जमीन पर गिर पड़ा ।
Sergei’s anger ……………… sent out to him. (Pages 64-65)
Meanings: vanished ( वैनिश्ट ) = गायब हो गया । a little ( अ लिट्ल) (अशेम्ड) = feeling shy, शर्मिन्दा । set (सेट) = engage, काम पर लगाना | spoiled ( स्पॉइल्ड ) = बिगड़ा हुआ । drunken (ड्रन्केन) = शराबी । perhaps (पॅ: हैप्स) = possibly, शायद । sick (सिक) = ill, बीमार । menial (मीनिअल ) (here) requiring hard work, बहुत मेहनत का | labour (लेबॅ (र)) = work, काम, परिश्रम । later (लेट (र)) = बाद में | announced (अनाउंन्स्ड) = told, बताया, घोषणा की ।
chopped (चॉप्ट) = cut, काट दी गईं । rouble ( रूबल ) = Russian currency, रूस की मुद्रा, रूबल । waif (वेफ़) = one who has no place to live, बेघर व्यक्ति | made his appearance (मेड हिज़ अपिअरन्स) = came, आया | again (अगेन) = पुन: । earned (अॅन्ड्) = कमाया । barely(बेअॅ: लि) = मुश्किल से । from that day on = उस दिन से । often ( ऑफ़न) = अक्सर, प्रायः | appeared (अपिॲ: ड) = came,आता, दिखाई दे जाता । yard (याड) = आँगन । shovel (शोवेल) = बेलचे से हटाना । put in order (पुट इन ऑर्डर) = arrange, व्यवस्थित करना । beat the dust (बीट द डस्ट) धूल झाड़ना । rugs (ग्ज़) = गलीचे । mattresses (मैट्रेसिज़ ) गद्दे । received ( रिसीव्ड) प्राप्त कर लेता । pair (पेॲ) जोड़ी।
हिन्दी अनुवाद – सरगेई का गुस्सा गायब हो गया था और अब उसे अफसोस व स्वयं पर शर्म महसूस होने लगी कि उसने एक बिगड़े हुए शराबी और शायद बीमार व्यक्ति को इतनी ठण्ड में शारीरिक मेहनत के काम पर लगा दिया था । एक घंटे बाद ओल्गा अन्दर ( भोजनकक्ष में) आई और घोषणा की कि सारी लकड़ियाँ काट दी गई हैं। ‘अच्छा है । उसे आधा रूबल दे दो,” सरगेई ने कहा । ‘अगर वह चाहे तो हर महीने की पहली तारीख को आ सकता है और लकड़ियाँ काट सकता है । हम उसके लिये हमेशा काम ढूँढ़ सकते हैं। ” महीने की पहली तारीख को वह बेघर व्यक्ति आया और उसने पुनः आधा रूबल कमाया, हालाँकि वह मुश्किल से ही अपने पैरों पर खड़ा हो सकता था । उस दिन से वह प्रायः आँगन में दिखाई दे जाता और हर बार उसे काम मिल जाता। अब तो वह बेलचे से बर्फ हटा दिया करता, लकड़ी के शेड को व्यवस्थित कर देता और गलीचों व गद्दों की धूल भी झाड़ देता था। हर बार वह बीस से चालीस कोपेक तक प्राप्त कर लेता और एक बार उसे एक पुराना पायजामा भी दे दिया गया ।
When Sergei moved………… Goodbye!” (Page 65)
Meanings: moved ( मूव्ड) = shifted, स्थान बदला, गया । hired (हाइअड) = पैसे देकर उसकी सेवा ली, काम पर लगाया । hauling ( हॉलिंग) = loading, ( सामान आदि) गाड़ी में चढ़ाना | sober (सोबॅ (र)) serious, गम्भीर । gloomy (ग्लूमि) sad, दुखी | silent (साइलण्ट्) = calm, शान्त । hardly (हाड्ल्)ि मुश्किल से ही । hanging (हैंगिग) लटकाये हुए | making pretence (मेकिंग प्रिटेन्स) = दिखावा करना, बहाना करना । appearing (अपिअरिंग) looking, दिखना । shivered (शिवॅ : ड) = trembled, काँप रहा था ।
embarrassed (एम्बैरेस्ड) = ashamal, असहज, शर्मिंदा । carters (काटॅ : ज्) = गाड़ीवान् । jeered (जिअड) laughed, हँसे । idleness (आइडॅलनस ) weakness, कमजोरी । tattered (टैट: ड) = उधड़ा हुआ रंग-बिरंगा, भड़कीला | moving ( मूविंग) shifting, स्थानान्तरण । sent for ( सेण्ट फॉर) बुलाया । taken effect (टेकन इफेक्ट) = प्रभाव हुआ, असर पड़ा। handing(हैण्डिंग) = giving, देते हुए । pains (पेन्ज़) = trouble, परेशानी । objection ( ऑब्जेक्शन) = आपत्ति । offer (ऑफ़ (र)) = give, देना । cleaner (क्लीनॅ (र)) अधिक साफ-सुथरा । employment (इम्प्लॉयमण्ट) job, काम । copying (कॉपीइंग) नकल करना 1 remember (रिमेम्बॅ (र)) = याद रखना । सुस्ती, आलस्य । feebleness (फ़ीब्ल्नस्) fancy ( फैन्सि)
हिन्दी अनुवाद – जब सरगेई दूसरे मकान में गया, उसने उसे सामान बाँधने व फर्नीचर को गाड़ी में चढ़वाने के लिए काम पर लगाया । इस बार वह बेघर व्यक्ति गम्भीर, दुखी और शान्त था । उसने मुश्किल से ही फर्नीचर को छुआ होगा और वह सिर लटकाये अपनी व्यस्तता का दिखावा किये बिना ही गाड़ियों के पीछे चलता रहा । वह ठण्ड में काँपता रहा और कुछ शर्मिंदा भी दिखाई दिया जब गाड़ी के चालकों ने उसकी सुस्ती, उसकी कमजोरी और उसके उड़े हुए फैंसी ओवरकोट के लिए उसका मजाक उड़ाया । जब यात्रा पूरी हो गयी अर्थात् स्थान बदल दिया गया तब सरगेई ने उसे बुलाया । “देखो, मुझे खुशी है कि मेरी बातों का (तुम पर) असर हुआ है,” उसने उसे एक रूबल थमाते हुए कहा । ” यह राशि तुम्हारी मेहनत की है । मैं देख रहा हूँ कि तुम गम्भीर हो और तुम्हें काम करने में कोई आपत्ति नहीं है। तुम्हारा क्या नाम है ?” “ लशकॉफ ।”
“ठीक है लशकॉफ, अब मैं तुम्हें कोई दूसरा साफ-सुथरा काम दे सकता हूँ। क्या तुम लिख सकते हो ?” “मैं लिख सकता हूँ ।” ” तब कल इस पत्र को मेरे एक मित्र के पास ले जाना और तुम्हें नकल करने का कुछ काम मिल जायेगा । मेहनत करना, शराब मत पीना और मैंने जो कहा है उसे याद रखना । अलविदा !”
Pleased at ……….. a month.(Page 65)
Meaning: pleased (प्लीज़्ड) = happy, खुश । path (पाथ) = way, रास्ता । tapped ( टैप्ट) थपथपाया। kindly (काइण्ड्ल) = gently, धीरे से । shoulder (शोल्ड (र)) कंधा | gave hand (गेव हैण्ड) : shook hand, हाथ मिलाया । parting (पार्टिंग) = अलग होना, विदाई | that day forth (दैट डे फोर्थ ) दिन से, उसके बाद । went by ( वेन्ट बाई) = passed, गुजर गये । paying (पेइंग) = भुगतान कर रहा । noticed saw, देखा । beside (बिसाइड) = बसबर में । curly (कॅ: लि) = घुँघराले । fur(फॅ(र)) = समूर, फर। worn (वॉ:न) = withered, पुराना; घिसा-पिटा । sealskin (सीलस्किन) सील मछली की खाल से बना । individual (इन्डिविजुअल) = person, व्यक्ति । timidly (टिमिड्ल) = with a little fear, कुछ डरते हुए । copper (कॉर्पो(र)) = ताम्र, ताँबा । recognising ( रेकग्नाइज़िंग) = पहचानकर । former ( फॉम्ों (र)) = पहले वाला, पुराना । wood-chopper (वुड-चॉप (र)) लकड़ी काटने वाला । notary ( नोटॅरि) लेखा प्रमाणक ।
हिन्दी अनुवाद – किसी व्यक्ति को सही रास्ते पर लाने की खुशी में सरगेई ने लशकॉफ के कंधे को धीरे से थपथपाया और विदाई के समय उससे हाथ भी मिलाया । लशकॉफ ने पत्र लिया और उसके बाद वह कभी आँगन में काम के लिए नहीं लौटा । दो साल गुजर गये । तब एक शाम जब सरगेई एक थियेटर की टिकिट खिड़की के पास अपनी सीट बुक कराने के लिए खड़ा था, उसने अपने बराबर में एक छोटे आदमी को देखा जिसके कोट का कॉलर घुंघराले फर का था तथा वह एक पुरानी सील की खाल की टोपी पहने था । उस छोटे आदमी ने कुछ डरते हुए टिकिट विक्रेता से गैलरी की सीट देने के लिए कहा और इसके लिए उसे ताँबे के सिक्के दिए । “लशकॉफ, क्या यह तुम हो ?” सरगेई उस छोटे व्यक्ति को अपने पुराने लकड़ी काटने वाले के रूप में पहचानकर चिल्लाया । ‘तुम कैसे हो ? तुम क्या कर रहे हो ? सब कुछ कैसा चल रहा है?” ” ठीक हूँ । अब मैं एक लेखा प्रमाणक (नोटरी) हूँ और मुझे हर महीने पैंतीस रूबल मिलते हैं। ”
“Thank Heaven ! …………. glad, indeed.” (Page 66)
Meanings : Thank Heaven ( थैंक हैवन) = भगवान का शुक्र है । delighted (डिलाइटिड) = happy, खुश। for your sake (फॉ (र) यो (र) सेक) = तुम्हारे लिए । glad ( ग्लैड) = खुश । godson (गॉडसन) = धर्मपुत्र | in a sense (इन अ सेन्स) = in a way, एक तरह से । push (पुश्) = धक्का । roasting ( रोस्टिंग ) = झिड़कना, डाँटना-फटकारा | nearly (निॲलि ) = लगभग । sinking (सिंकिंग ) डुबा देना, गिरा देना । forgetting (फॅ:गेटिंग) = भूलना । to this day (टु दिस डे) = till today, आज तक । by flying to your protection ( बाई फ़्लाइंग टु यो(र) प्रॅटेक्शन) = by coming to you, आपके पास आकर | dragged out ( ड्रैग्ड आउट) = took out, बाहर निकाली । pit (पिट् ) = गड्ढा । indeed (इनडीड) = really, वास्तव में ।
हिन्दी अनुवाद – ‘भगवान का शुक्र है । यह अच्छी बात है । मैं तुम्हारे लिये बहुत खुश हूँ । लशकॉफ, मैं बहुत, बहुत प्रसन्न हूँ । देखो, तुम एक प्रकार से मेरे धर्मपुत्र हो । तुम जानते हो कि मैंने तुम्हें सही रास्ता दिखाया । क्या तुम्हें याद है कि मैंने तुम्हें किस प्रकार डाँटा-फटकारा था, है ना? मैंने उस दिन तुम्हें लगभग अपने पैरों पर गिरा दिया था । मेरे शब्द न भूलने के लिए धन्यवाद, बूढ़े व्यक्ति ।’ “आपको भी धन्यवाद, ” लशकॉफ ने कहा, “यदि मैं आपके पास नहीं आता तो आज तक खुद को अध्यापक या विद्यार्थी ही बता रहा होता । हाँ, आपके पास आकर मैंने खुद को गड्ढे से बाहर निकाल लिया । ” “मुझे वास्तव में बहुत खुशी है । ”
“Thank you ………….. to the gallery. (Pages 66-67)
Meanings : deeds (डीड्ज़) = works, कार्य । grateful (ग्रेटफल) = आभारी । bless (ब्लेस) = आशीर्वाद दे, खुश रखे । noble (नोब्ल) = gentle, नेक । spoke (स्पोक) = बात कही थी । indebted (इन्डेब्टिड् )= आभारी, ऋणी । strictly (स्ट्रिक्ट्लि )= truly, सचमुच । saved ( सेव्ड )= बचाया । ( चॉप) = काटना । sot (सॉट) = one who drinks regularly, पियक्क्ड़ । miserable (मिज़रेब्ल) = worth pity, दयनीय। creature (क्रीचॅ(र) ) = प्राणी । ruin (रुइन) = बर्बादी । opposite (ऑपज़िट) =in front of, के सामने । grow ( ग्रो सैड) = दुं:खी होना । weep ( वीप) = रोना । unlucky (अनलकि) = दुर्भाग्यशाली। pleasure (प्लेश्ज़र) = happiness, खुशी । drunkard (ड्रंका:ड) = शराबी । burn (बॅ:न = जलना । hell (हेल् )= नरक । carry on (कैरी ऑन) = continue, जारी रखना । strain (स्ट्रेन) = तनाव । misery ( मिज़रि) = sorrow, दु:ख । suffered (सफॅःड) = bore, सहन किया, झेला । tears(टिअज़् )= आँसू ।( शेड )=(बहाये) ( चीफ़) = main, मुख्य । sight ( साइट )= दृश्य । explain (एक्स्प्लेन ) = समझाना । owing to (ओइंग टु) = because of, के कारण । took place ( टुक प्लेस) = (here) came, आया । bowed (बाउड )= greeted, झुका, अभिवादन किया । departed (डिपाटिड) = left, प्रस्थान कर गया ।
हिन्दी अनुवाद – ” आपके दयालुतापूर्ण शब्दों और कार्यों के लिए धन्यवाद । मैं आपका और आपकी रसोईया का बहुत आभारी हूँ । ईश्वर उस अच्छी और नेक महिला को खुश रखे ! उस समय आपने अच्छी बात कही थी और मैं मरते दम तक आपका आभारी रहूँगा। लेकिन सच बोलूँ, यह आपकी रसोईया ओल्गा थी जिसने मुझे बचाया ।”
‘वह कैसे ?” ”
“जब मैं आपके घर लकड़ियाँ काटने आया करता था, तो वह कहना शुरू कर देती, “अरे, तुम पियक्कड़, दुखी प्राणी ! बरबादी के सिवा तुम्हारे लिए कुछ भी नहीं है।” और तब वह मेरे सामने बैठ जाती और दुखी होती, मेरे चेहरे को देखती और रोती । ” अरे तुम अभागे आदमी ! इस संसार में तुम्हारे लिए कोई खुशी नहीं है और अगले जन्म में भी कोई खुशी नहीं होगी । अरे पियक्कड़ ! तुम नरक में जलोगे । ओ अभागे ।” और इसी प्रकार वह उसी तनाव में बोलना जारी रखती, आप समझते हैं न । मैं आपको बता नहीं सकता कि मेरी वजह से उसने कितने दुःख झेले और कितने आँसू बहाये। लेकिन मुख्य बात यह थी वह मेरे लिए लकड़ियाँ काटती थी । श्रीमान्, क्या आपको पता है कि मैंने आपके लिए एक भी लकड़ी नहीं काटी थी ? वह सब उसने किया था । इस बात ने मुझे क्यों बचाया, मैं क्यों बदला, उसे देखकर मैंने पीना क्यों छोड़ दिया, मैं नहीं समझा सकता । मैं केवल इतना जानता हूँ कि उसकी बातों और अच्छे कार्यों के कारण मेरे दिल में बदलाव आया; उसने मुझे सही रास्ता दिखाया और उसे मैं कभी नहीं भूलूँगा । खैर, अब चलने का समय हो गया है; घंटी बज गई है ।” लशकॉफ ने अभिवादन किया और गैलरी की ओर प्रस्थान कर गया ।