JAC Board Class 10th English Solutions First Flight Chapter 8 Mijbil the Otter
JAC Class 10th English Mijbil the Otter Textbook Questions and Answers
Activity
Question 1.
Do you have a pet? If you do, you perhaps know that a pet is a serious responsibility. Read in the box below what the SPCA-the Society for the Prevention of Cruelty to Animals – has to say about how to care for a pet Owning a pet is a lifetime of commitment (up to ten years or more if you own a dog or a cat) involving considerable responsibility. The decision to acquire one, therefore, should be made by the whole family. Without full agreement by everyone, the pet could end up unwanted. Puppies and Kittens are so adorable, it is easy to understand why adults and children alike would be attracted to them. Unfortunately, their cute looks are often a disadvantage, because people purchase them without consideration and the knowledge on how to take proper care of them.The basic points you should keep in mind before adopting a puppy are :
- an annual dog licence in accordance with government regulations
- its annual vaccination against major diseases.
- toilet training
- regular grooming and bathing
- obedience training
- don’t forget you should feed your pet a balanced diet
- socialisation (many dogs are kept confined in cages or tied up to stop them from dirtying the garden or from chewing on shoes this is wrong) is very important
- a daily dose of exercise, affection and play.
Reading up on the subject beforehand is another important requirement and will guide you towards being a responsible pet owner. Selected pet shops and major book stores provide books on the care of various breeds/pets.
Answer:
Yes, I have a pet dog. I call it Tony. It is really a serious responsibility to keep the pet in a fine shape and condition.
Question 2.
Imagine someone has gifted you a pet With your partner’s help, make a list of the things you need to know about the pet in order to take good care of it. One has been done for you.
1. The food it eats.
2. …………………….
3. ……………………
4. …………………….
5. ……………………..
Answer:
- The food it eats.
- How it should be kept clean.
- When it is to be taken out for toilet etc.
- When it is to be put on leash.
- Where it should be kept.
Question 3.
Otters are found in large numbers in the marshes (Le., wet areas near lakes, rivers or seas) near Basra, a town in Iraq. Imagine you wanted to bring an otter from Iraq to London, as a pet. What special arrangements would you need to make for your pet otter ? You would need to find a place with lots of water, for example. What other points should you think about ? The information about Iraq and London given below may help you.
Iraq |
London |
Iraq has mostly broad plains and marshes along the Iranian border in the south, with large flooded areas. A large part of Iraq’s land area is desert,so it has cool winters and dry, hot and cloudless summers. The mountain areas near Iran and Turkey have cold winters. There is heavy snowfall there, and when the snow melts in spring, it causes floods in central and Southern Iraq. |
London has a large population and is a very busy city. In addition to multistoreyed buildings, however, it has many open spaces or parks. It has a temperate climate (i.e. it is neither very hot, nor very cold), with regular but generally light rainfall or snow throughout the year. The warmest month is July, and the coolest month is January. February is the driest month. Snow is not very common in London. |
Answer:
Otters need a lot of water or marshy area. So special arrangements would be needed for providing the otter a place that has a plenty of water. I shall have to provide the proper temperature in that place if it is other than the one in which the otters survive. I shall have to take special care for the otter’s food. An otter should not feel lonely. So I shall have to provide various things with which the otter can play. I shall also have to take the services of a qualified veterinary doctor for this purpose. I shall have to provide regular training to him so that he becomes accustomed to be called by his name and to understand my gestures or sounds.
Oral Comprehension Check (Page 106)
Question 1.
What ‘experiment’ did Maxwell think Camusfearna would be suitable for ?
(मैक्सवैल के विचार में कैमस्फर्ना किस प्रकार के ‘प्रयोग’ के लिए उपयोगी होगा ?)
Answer:
The author thought that he would make an experiment by keeping an otter as a pet at his house in Camusfearna. He thought that Camusfearna would be suitable for keeping an otter because it was ringed by water at a very short distance. Otters live mainly in water or in marshy areas.
(लेखक सोचता था कि वह कैमस्फर्ना में अपने घर में एक ऊदबिलाव को पालकर एक प्रयोग करेगा। वह सोचता था कि कैमस्फर्ना इस प्रयोग के लिए बिल्कुल सही साबित होगा क्योंकि वह थोड़ी ही दूरी पर पानी से घिरा हुआ था। ऊदबिलाव मुख्य रूप से या तो पानी में या फिर दलदल में रहते हैं।)
Question 2.
Why does he go to Basra? How long does he wait there, and why
(वह बसरा क्यों जाता है ? वह वहाँ कितने समय तक प्रतीक्षा करता है और क्यों ?)
Answer:
The author goes to Basra to the Consulate-General to collect and answer mail from Europe. His mail does not reach in time and he has to wait there for five days.
(लेखक बसरा दूतावास केंद्र में यूरोप से आने वाली डाक को लेने और उसका जवाब देने के लिए जाता है। उसकी डाक समय पर नहीं आती, इसलिए उसे पाँच दिन तक वहाँ पर प्रतीक्षा करनी पड़ती है।)
Question 3.
How does he get the otter? Does he like it? Pick out the words that tell you this.
(वह ऊदबिलाव कैसे प्राप्त करता है ? क्या वह उसे पसंद करता था ? यह बताने वाले शब्द छाँटिए।)
Answer:Finally he gets his mail. He went to his bedroom to read the mail. There he saw two Arabs with a sack. There was an otter in the sack. The Arabs told him that there was an otter for him in the sack. The author liked it. The following words show that he liked it: “The second night Mijbil came on to my bed in the small hours and remained asleep in the crook of my knees
(आखिरकार उसने अपनी डाक हासिल की। वह डाक को पढ़ने के लिए अपने शयनकक्ष में गया। वहाँ उसने एक बोरी के साथ दो अरबों को देखा। अरबों ने उसे बताया कि बोरी में उसके लिए एक ऊदबिलाव है। लेखक ने उसे पसंद किया। निम्नलिखित शब्द उसकी पसंद के बारे में बताते हैं- “दूसरी रात को आधी रात के बाद मिजबिल मेरे बिस्तर में आ गया और मेरे घुटनों के मोड़ों के बीच में सोता रहा……. “)
Question 4.
Why was the otter named ‘Maxwell’s otter’?
(ऊदबिलाव का नाम ‘मैक्सवैल का ऊदबिलाव’ क्यों रखा गया ?)
Answer:
The otter was named ‘Maxwell’s otter’ because his race was not previously known to scientists. (ऊदबिलाव का नाम ‘मैक्सवैल का ऊदबिलाव’ रखा गया क्योंकि उसकी प्रजाति का वैज्ञानिकों को पहले से कोई ज्ञान नहीं था।)
Question 5.
Tick the right answer. In the beginning, the otter was
1. aloof and indifferent
2. friendly
3. hostile
(सही उत्तर का चयन कीजिए। आरम्भ में ऊदबिलाव था
1. अकेला और उदासीन
2. मित्रतापूर्वक
3. शत्रु
Answer:
A loof and indifferent.
(अकेला और उदासीन)
6. What happened when Maxwell took Mijbil to the bathroom? What did it do two days after that?
(क्या हुआ जब मैक्सवैल मिजबिल को स्नानगृह में ले गया ? उसने उसके दो दिन बाद क्या किया ?)
Answer:
The otter greatly liked to be in water. For half an hour he went wild with joy in the water. He plunged and rolled in it. He shot up and down the length of the bathtub underwater. He made enough slosh and splash. After two days Mijbil escaped from the author’s bedroom. He entered the bathroom to play in water.
(ऊदबिलाव पानी में रहना बहुत अधिक पसंद करता था। आधे घंटे तक वह पानी में खुशियों से पागल होता रहा। वह उसमें लोट-पोट होता रहा। वह पानी की टब में पानी के नीचे भागता रहा। उसने पानी में बहुत अधिक छपाक-छपाक की। दो दिन बाद मिजबिल लेखक के शयनकक्ष से भाग निकला। वह पानी में खेलने के लिए स्नानगृह में घुस गया।) Oral Comprehension
Oral Comprehension Check (Pages 108-109)
Question 1.
How was Mij to be transported to England ?
(मिज को इंग्लैंड कैसे ले जाया जाना था ?)
Answer:
Mij was to be transported to England by air.. The author knew that the British airline didn’t fly animals. So he booked a flight to Paris on another airline and from there to London. He packed the otter into a box. He kept the otter on his knee in the air craft.
(मिज को हवाई जहाज से इंग्लैंड ले जाया जाना था। लेखक जानता था कि ब्रिटिश एयरलाइन जानवरों के साथ उड़ान भरने की अनुमति नहीं देती। इसलिए उसने दूसरी एयरलाइन से पेरिस तक की उड़ान बुक कराई और वहाँ से लंदन के लिए। उसने ऊदबिलाव को डिब्बे में डाल दिया। हवाई जहाज में ऊदबिलाव को अपने घुटनों पर रख लिया।)
Question 2.
What did Mij do to the box?
(मिज ने डिब्बे का क्या किया ?)
Answer:
Mij had torn the lining of the box to pieces. In making this effort, he got injured and there was blood at the airholes of the box.
(मिज ने डिब्बे के अंदर लगे कपड़े के छोटे-छोटे टुकड़े कर दिए थे। यह करते हुए, वह घायल हो गया था और डिब्बे के हवा वाले छिद्रों पर खून लगा हुआ था।)
Question 3.
Why did Maxwell put the otter back in the box? How do you think he felt when he did this?
(मैक्सवैल ने ऊदबिलाव को वापस डिब्बे में क्यों डाल दिया ? आपके विचार में जब उसने यह किया वह क्या सोच रहा था ?)
Answer:
Maxwell put the otter back in the box because the airline would not fly him without the box. He was in a tense situation. There were only ten minutes until the time of the flight and the airport was five miles away.
(मैक्सवेल ने ऊदबिलाव को डिब्बे में वापिस डाल दिया क्योंकि एयरलाइन वाले उसे बिना डिब्बे के यात्रा करने की अनुमति नहीं देंगे। वह एक तनाव वाली स्थिति में था। जहाज की उड़ान में केवल दस मिनट का समय रह गया था और हवाई अड्डा अभी पाँच मील दूर था।)
Question 4.
Why does Maxwell say the airhostess was “the very queen of her kind”? (मैक्सवैल क्यों कहता है कि परिचारिका “अपनी किस्म की एक रानी थी” ?)
Answer:
Maxwell says this because the air hostess was very cooperative. She showed great kindness to the well-being of the otter. She offered to get the otter back when it escaped from the box in the plane.
(मैक्सवैल यह इसलिए कहता है क्योंकि परिचारिका बहुत सहयोगी थी। उसने ऊदबिलाव के स्वस्थ होने के लिए बहुत अधिक दयालुता दिखाई। जब ऊदबिलाव जहाज में अपने डिब्बे से बचकर भाग गया था तो उसने उसे वापस पकड़कर लाने की पेशकश की।)
Question 5.
What happened when the box was opened ?
(क्या हुआ जब डिब्बा खोला गया ?)
Answer:
When the box was opened the otter disappeared at high speed down the aircraft. There were noises all around with “A rat! A rat!”
(जब डिब्बा खोला गया तो ऊदबिलाव पूरी गति के साथ जहाज में नीचे अदृश्य हो गया। वहाँ चारों ओर “चूहा! चूहा!” की आवाजें थीं।)
Oral Comprehension Check (Page 110)
Question 1.
What game had Mij invented ?
(मिज ने किस खेल का आविष्कार किया ?)
Answer:
Mij had invented the game of a ball and a suitcase. The suitcase’s lid did not fit properly and had developed a certain slope. Mij would place the ball on the high end. The ball would roll towards the lower end. Then the otter would run to the other end to stop the arrival of the ball.
(मिज ने एक गेंद और अटैची का खेल सीख लिया था। अटैची का ढक्कन ठीक तरह से बंद नहीं होता था और उसमें एक खास किस्म की ढलान पैदा हो गई थी। मिज ऊँचे वाले सिरे पर गेंद को रखता था। गेंद नीचे वाले सिरे की ओर लुढ़कती थी। तब ऊदबिलाव गेंद को रोकने के लिए दूसरे सिरे की ओर भागता था।)
Question 2.
What are compulsive habits’? What does Maxwell say are the compulsive habits of
1. school children
2. Mij?
आवश्यक आदतें’ क्या हैं ? मैक्सवैल के अनुसार इनकी आवश्यक आदतें क्या हैं ?
1. स्कूली बच्चे
2. मिज ?)
Answer:
“Compulsive habits’ are those habits in which people indulged instinctively. These become the integral part of the people through constant use.
- School children place their feet squarely on the centre of each paving block. They touch every seventh upright of the iron railings. They pass to the outside of every second lamp post.
- Mij would tug the author to the wall of the school near his house. He would jump on to it. Then he would gallop the full length of its thirty yards.
Question 3.
What group of animals do otters belong to? (पशुओं के किस समूह से ऊदबिलावों का सम्बन्ध है ?)
Answer:
Otters belong to the small group of animals called Mustellines. Badgers, mongooses, weasels, stoats, minks, etc. also belong to this family.
(ऊदबिलावों का सम्बन्ध पशुओं के एक छोटे समूह मस्टेलाइन्ज से है। बिज्जू, नेवला, कथियान्याल, स्टोट, विस्त्रक इत्यादि इसी समूह के जानवर हैं।)
Question 4.
What guesses did the Londoners make about what Mij was ?
(लंदनवासियों ने मिज के बारे में क्या अनुमान लगाए ?)
Answer:
The Londoners made guesses that Mij was a baby seal’, ‘asquirrel’, ‘a walrus’, ‘a beaver’, ‘a bear cub’, ‘a leopard’ and ‘a brontosaur’.
(लंदनवासियों ने अनुमान लगाए कि मिज ‘एक सील मछली का बच्चा’, ‘एक गिलहरी’, ‘एक वालरस’, ‘एक बीवर’, ‘एक रीछ का बच्चा’, ‘एक तेंदुआ’ और ‘एक ब्रोन्टोसार’ था।)
Thinking About the Text (Pages 110 – 111)
Question 1.
What things does Mij do which tell you that he is an intelligent, friendly and fun-loving animal who needs love?
(मिज कौन-कौन से कार्य करता है जिससे आपको पता चलता है कि वह एक प्रतिभाशाली, मित्रतापूर्वक और विनोद-प्रिय पशु है जो प्यार चाहता है ?)
Answer:
Mij does a number of things which show that he is an intelligent, friendly and fun-loving animal which needs love. He plunges and rolls in water. He shoots up and down the bathtub underwater. He makes enough slosh and splash. He learns how to turn the water tap enough to produce a trickle of water. He plays and juggles small objects between his paws lying on its back. He nuzzles the author’s face and neck. He jumps on the low wall and runs on it.
(मिज बहुत सारे काम करता है जिससे पता चलता है कि वह प्रतिभाशाली, मित्रतापूर्वक और विनोद-प्रिय पशु है जो प्यार चाहता है। वह पानी के अंदर लोट-पोट करता है। वह पानी के टब में पानी के नीचे दौड़ता है। वह बहुत अधिक छपाक-छपाक करता है। वह सीख जाता है कि पानी प्राप्त करने के लिए पानी की टोंटी को कैसे खोला जाता है। वह अपनी पीठ के बल लेटकर छोटी-छोटी चीजों को अपने पंजों के बीच में लेकर साथ खेलता है। वह लेखक के चेहरे और गर्दन पर अपनी नाक रगड़ता है। वह नीची दीवार के ऊपर कूद जाता है और उस पर भागता है।)
Question 2.
What are some of the things we come to know about otters from this text? (इस अध्याय से हमें ऊदबिलावों के बारे में कौन-कौन-सी बातों का पता चलता है ?)
Answer:
This text tells us many things about otters. Otters are intelligent and fun loving animals. Like dogs, they can be trained to obey commands and to respond to their name. They love water and like to live in marshy places.
(इस अध्याय से हमें ऊदबिलावों के बारे में बहुत-सी बातों का पता चलता है। ऊदबिलाव प्रतिभाशाली और विनोद-प्रिय जानवर होते हैं। कुत्तों की तरह, उन्हें भी आदेशों का पालन करने और नाम पुकारे जाने पर उत्तर देना सिखाया जा सकता है। वे पानी से प्यार करते हैं और दलदल में रहना पसंद करते हैं।)
Question 3.
Why is Mij’s species now known to the world as Maxwell’s otter? (मिज की प्रजातियों को अब संसार में मैक्सवैल ऊदबिलाव के नाम से क्यों जाना जाता है ?)
Answer:
Before Maxwell brought an otter from Iraq, its species was not known to the world. Therefore, the scientists gave it a new scientific name and it was called Maxwell’s otter.
(मैक्सवैल के द्वारा ईराक से ऊदबिलाव को लाए जाने से पहले, इसकी प्रजाति के बारे में संसार को ज्ञान नहीं था। इसलिए, वैज्ञानिकों ने इसे एक नया वैज्ञानिक नाम दे दिया और इसे मैक्सवैल ऊदबिलाव के नाम से जाना जाने लगा।)
Question 4.
Maxwell in the story speaks for the otter, Mij. He tells us what the otter feels and thinks on different occasions. Given below are some things the otter does. Complete the column on the right to say what Maxwell says about what Mij feels and thinks.
What Mij does |
How Mij feels or thinks |
Plunges, rolls in the water and makes the water splosh and splash |
|
Screws the tap in the wrong way |
|
Nuzzles Maxwell’s face and neck in the aeroplane |
|
(कहानी में मैक्सवैल ऊदबिलाव मिज के बारे में बताता है। वे बताते हैं कि ऊदबिलाव अलग-अलग अवसरों पर क्या महसूस करते हैं और सोचते हैं। नीचे कुछ बातें दी गई हैं जो ऊदबिलाव करता है। निम्नलिखित कॉलम को पूरा करें कि मैक्सवैल क्या कहता है मिज के बारे में जो वह महसूस करता है और सोचता है। . मिज क्या करता है
मिज कैसे सोचता है पानी में लोटपोट होता है और छपाक-छपाक करता है गलत दिशा में टोंटी को कस देता है हवाई जहाज में मैक्सवैल के चेहरे और गर्दन पर अपनी नाक रगड़ता है।)
मिज कैसे करता है |
मिज कैसे सोचता है |
मिज क्या करता है पानी में लोटपोट होता है
और छपाक-छपाक करता है
गलत दिशा में टोंटी को कस देता है
हवाई जहाज में मैक्सवैल के चेहरे और गर्दन पर अपनी नाक रगड़ता है।) |
|
Answer:
(a) He thinks that the bathroom is the best place in the house. He feels that he is a hippo and is very happy.
(b) He chitters with irritation and disappointment.
(c) He feels much comfort and content after its distressed chitter.
(a) वह सोचता है कि स्नानगृह घर में सबसे अच्छी जगह है। वह स्वयं को एक दरयाई घोड़ा मानता है और बहुत खुश होता है।
(b) वह आक्रोश और निराशा के साथ चिट-चिट की आवाज़ करता है।
(c) वह अपनी दुख भरी चिट-चिट के पश्चात् बहुत अधिक राहत और संतुष्टि महसूस करता है।)
Question 5.
Read the story and find the sentences where Maxwell describes his pet otter. Then choose and arrange your sentences to illustrate those statements below that you think are true.
Maxwell’s description
1. makes Mij seem almost human, like a small boy.
2. shows that he is often irritated with what Mij does.
3. shows that he is often surprised by what Mijdoes.
4. of Mij’s antics is comical.
5. shows that he observes the antics of Mij very carefully.
6. shows that he thinks Mij is a very ordinary otter.
7. shows that he thinks the otter is very unusual.
Answer:
- True
- False
- True
- False
- True
- False
- True.
Thinking About Language
I. Describing a Repeated Action in the Past
To talk about something that happened regularly in the past, but does not happen any longer, we use would or used to. Both would and used to can describe repeated actions in the past.
1. Mij would follow me without a lead and come to me when I called his name.
2. He would play for hours with a selection of toys.
3. On his way home … Mij would tug me to this wall.
4. When I was five years old, I used to follow my brother all over the place.
5. He used to tease me when Mother was not around.
To describe repeated states or situations in the past, however, we use only used to. (We cannot use would for states or situations in the past.) So we do not use would with verbs like be, have, believe, etc. Look at the following sentences :
- When we were young, we used to believe there were ghosts in school. (Note : believe shows a state of mind.)
- Thirty years ago, more women used to be housewives than now. (Note : be here describes a situation.)
From the table below, make as many correct sentences as you can using would and/or used to, as appropriate. (Hint: First decide whether the words in italics show an action, or a state or situation, in the past.) Then add two or three sentences of your own to it.
Emperor Akbar |
|
be fond of musical evenings. |
Every evening we |
|
take long walks on the beach. |
Fifty years ago, very few people |
would used to |
own cars. |
Till the 1980s, Shanghai |
|
have very dirty streets. |
My uncle |
|
spend his holidays by the sea. |
Answer:
1. Emperor Akbar used to be fond of musical evenings.
2. Every evening we would take long walks on the beach.
3. Fifty years ago, very few people used to own cars.
4. Till the 1980s, Shanghai used to have very dirty streets.
5. My uncle would spend his holidays by the sea.
Sentences from my own side:
- When we lived in Sirsa, there used to be a big tree in our courtyard.
- In the past people used to believe that the earth was flat.
- At bed time, my grandmother would tells us fairy stories.
- He would sit on the platform and watch the coming and going trains for hours.
II. Noun Modifiers
To describe or give more information about a noun (or to modify a noun), we use adjectives or adjectival phrases.
Look at these examples from the text:
- An eminently suitable spot
- His wide, flat belly
- Symmetrical pointed scales
- A ricochetting bullet
Nouns can also be used as modifiers :
- The dinner party
- A designer dress
- The car keys
We can use more than one noun as modifier. Proper nouns can also be used :
- The Christmas dinner party
- A silk designer dress
- The Maruti car keys
In the examples below, there is an adjectival phrase in front of a noun modifier :
- The lovely Christmas party
- A trendy silk designer dress
- The frightfully expensive golden Maruti car keys
Question 1.
Look at these examples from the text, and say whether the modifiers (in italics) are nouns, proper nouns, or adjective plus noun.
1. An otter fixation
2. The iron railings
3. The Tigris marshes
4. The London streets
5. soft velvet fur
6. A four – footed soccer player Ans.
Answer:
- noun,
- noun,
- proper noun,
- proper noun,
- adjective plus noun,
- adjective plus noun
Question 2.
Given below are some nouns, and a set of modifiers (in the box). Combine the nouns and modifiers to make as many appropriate phrases as you can. (Hint: The nouns and modifiers are all from the texts in this book.)
temple, person, gifts, timecrossing, physique, girls, thoughts, scream, subject, flight, coffee, triangle, boys, farewell, landscape, chatterbox, view, dreses, roar, expression, handkerchief, profession, celebration,
college |
rough |
hundred |
stone |
ordinary |
love |
uncomfortable |
white |
slang |
slack |
bare |
railroad |
tremendous |
family |
marriage |
plump |
invigorating |
panoramic |
heartbreaking |
birthday |
incorrigible |
ridiculous |
loud |
first |
ordinary |
Answer:
a stone temple, three college girls, a love triangle, ordinary dresses, an incorrigible person, invigorating thoughts, hundred boys, a tremendous uproar, & family celebration, a birthday gift, a white – handkerchief, an uncomfortable expression, rough tim e, first time ridiculous subject, the panoramic landscape, a railroad crossing, a heartbreaking farewell, the family profession, plump physique, bare coffee, a panoramic view, a birthday celebration, a loud screen, a loud chatterbox, a marriage celebration, slang expression, ordinary boys.
III. Read this sentence :
He shook himself, and I half expected a cloud of dust. The author uses a cloud of dust to give a picture of a large quantity of dust. Phrases like this indicate a particular quantity of something that is not usually countable. For example a bit of land, a drop of blood, a pinch of salt, a piece ofpaper.
1. Match the words on the left with a word on the right. Some words on the left can go with more than one word on the right.
1. a portion of ……. blood
2. a pool of ……. cotton
3. flakes of …….. stones
4. a huge heap of ……. gold
5. a gust of …… fried fish
6. little drops of …….. snow
7. a piece of ………. water
9. a pot of ………… wind
Answer:
- a portion of fried fish
- a pool of water
- flakes of snow
- a huge heap of stones
- a gust of wind
- little drops of blood/water
- a piece of cotton
- a pot of gold
Question 2.
Use a bit of/a piece of/a bunch of/a cloud of/a lump of with the italicised nouns in the following sentences. The first has been done for you as an example.
1. My teacher gave me some advice. My teacher gave me a bit of advice……………
2. Can you give me some clay, please………………………
3. The information you gave was very useful………………….
4. Because of these factories, smoke hangs over the city…………………..
5. Two stones rubbed together can produce sparks ………………. of fire.
6. He gave me some flowers on my birthday………………….
Answer:
- My teacher gave me a bit of advice.
- Can you give me a lump of clay please ?
- The bit of information you gave was very useful.
- Because of these factories a cloud of smoke hangs over the city.
- Two pieces of stone rubbed together can produce sparks of fire.
- He gave me a bunch of flowers on my birthday.
Speaking
You have seen how Maxwell describes Mij the otter’s feelings and thoughts by watching him. Play the game of dumb charades. Take turns to express a feeling or thought silently, through gestures. Let the class speak out their guesses about the feelings or thoughts you are trying to express.
Answer:
Meant for playing at class level.
Writing
Write a description of a person or an animal (such as a pet) that you know very well and love very much. Questions (4) and (5) in ‘Thinking about the Text’ will have given you some idea about how to do this. Mention some things the person or animal does, what you think the person or animal feels, etc.
Answer:
My Pet Dog Jackie I have a pet dog. His name is Jackie. He is of Dachshund. He is white in colour. He is a small dog. He has a long body, long ears and very short legs. He is very athletic and smart. He understands the verbal commands given to him. He even guesses my facial expressions. When I have a frown on my face he bows down. Then he doesn’t look into my eyes. But when I call him joyfully to go for a walk, he jumps with joy and follows me. When I throw a ball, he rushes out to catch that. He guards our house. It is because of him monkeys dare not come to our house.
JAC Class 10th English Mijbil the Otter Important Questions and Answers
Very Short Answer Type Questions
Question 1.
Why was author’s home at Camusfearna a fit place for an otter ?
Answer:
It was a fit place for an otter because it was surrounded by water.
Question 2.
From where could Maxwell get an otter ?
Answer:
He could get an otter from Tigris marshes.
Question 3.
Why did the author go to Basra ?
Answer:
He went to Basra to collect and answer his mail from Europe.
Question 4.
Who visited his room in Basra ?
Answer:
Two Arabs visited his room in Basra.
Question 5.
What was there in the sack ?
Answer:
There was an otter in the sack.
Question 6.
Where did the otter sleep on the second night ?
Answer:
On the second night the otter slept on the author’s bed between his knees.
Question 7.
Why did the author book a flight to Paris instead of going direct to London ?
Answer:
He did not book a flight to London as the British airline would not fly an animal.
Question 8.
What did the author give the air hostess ?
Answer:
He gave the air hostess a parcle which contained fish Tor the otter.
Question 9.
What name did the scientists give to Mij’s species ?
Answer:
They gave his species the name of ‘Maxwell Otter’.
Question 10.
How did the woman in the aeroplane react on seeing the otter ?
Answer:
She stood up on her seat and screamed out ‘A rat! A rat!
Question 11.
Where could Maxwell get an otter from?
Answer:
Maxwell could get an otter from the Tigris marshes in Iraq.
Short Answer Type Questions
Question 1.
When and why did Maxwell think of keeping an otter as a pet ?
(मैक्सवैल ने कब और क्यों एक ऊदबिलाव को पालतू बनाकर रखने के बारे में सोचा ?)
Answer:
Maxwell had travelled to Southern Iraq early in the year of 1956. There he thought of keeping an otter as a pet. He thought so because Camusfearna, surrounded by water, could be a suitable place for this purpose.
(मैक्सवैल सन् 1956 के प्रारंभिक दिनों में दक्षिणी ईराक की यात्रा पर गया था। वहाँ पर उसने एक ऊदबिलाव को पालतू बनाकर रखने का निर्णय लिया। उसने ऐसा इसलिए सोचा क्योंकि पानी से घिरा हुआ कैमस्फर्ना, इस काम के लिए उपयुक्त स्थान हो सकता था।)
Question 2.
How did the otter look ?
(ऊदबिलाव कैसा दिखता था ?)
Answer:
The otter was a small creature and it resembled with a medievally conceived dragon. It was coated with symmetrical seals of mud from head to the tip of the tail.
(ऊदबिलाव एक छोटा-सा जीव था और यह एक मध्यकालीन अजगर के जैसा दिखता था। इसके सिर से लेकर पूँछ तक मिट्टी के छापे बने हुए थे।
Question 3.
How did the otter behave in the beginning? (आरम्भ में ऊदबिलाव ने कैसा व्यवहार किया?)
Answer:
In the beginning the otter was neither hostile nor friendly. He was simply aloof and indifferent. He referred to sleep on the floor as far from the writer’s bed as possible.
(आरम्भ में ऊदबिलाव न तो शत्रुतापूर्ण था और न ही मित्रतापूर्ण । वह बिल्कुल अकेला और उदासीन था। रात के समय उसने फर्श पर सोना पसंद किया और लेखक के बिस्तर से जितना दूर संभव हो सकता था उतना दूर।)
Question 4.
What are ‘compulsive habits’? What does Maxwell say are the compulsive habits of school children?
(‘आवश्यक आदतें’ क्या होती हैं ? मैक्सवेल के अनुसार स्कूली बच्चों की आवश्यक आदतें क्या होती हैं ?)
Answer:
Things that one feels competed to do are compulsive habits’. For example school children try to place their feet on the centre of each paving block on the way. They touch every seventh upright of the iron railings. Or, they pass to the outside of every second lamp post.
(वे काम जिन्हें कोई पूरा करना चाहता है उन्हें ‘आवश्यक आदतें’ कहा जाता है। उदाहरण के तौर पर स्कूली बच्चे मार्ग के प्रत्येक खंडजों के बीच में अपना कदम रखना चाहते हैं। वे लोहे की सलाखों में से प्रत्येक सातवीं सलाख को स्पर्श करते हैं। अथवा, वे प्रत्येक दूसरे प्रकाश स्तंभ से बाहर को होकर निकलते हैं।)
Question 5.
What would Mij do on the low wall adjoining the school opposite to Maxwell’s flat in London?
(लंदन में मैक्सवैल के फ्लैट के सामने स्कूल के बाहर बनी छोटी दीवार पर मिज क्या करता था ?)
Answer:
Along frontage of the school ran a low wall about two feet high. Mij would tug Maxwell to this wall. Then Mij would jump on to it, and run with leaps the full length of its thirty yard.
(स्कूल के बाहर एक दो फुट ऊँची दीवार थी। मिज मैक्सवैल को खींचकर उस दीवार तक ले जाता था। तब मिज उस दीवार पर चढ़ जाता था, और तीस गज की पूरी दीवार पर छलांगें लगाकर भागता था।)
Question 6.
What happened when Maxwell would call the otter by his name?
(जब मैक्सवैल ऊदबिलाव को उसके नाम से पुकारता था तो क्या होता था ?)
Answer:
Mij would follow Maxwell without a lead and come to him when his name was called.
(मिज बिना डोरी के मैक्सवैल पीछे-पीछे चलता था और जब उसका नाम पुकारा जाता था तो उसके पास आ जाता था।)
Essay Type Questions
Question 1.
When did the author decide to have an otter as a pet ? How did he get an otter?
(लेखक ने एक ऊदबिलाव को पालतू बनाने का निर्णय कब लिया ? उसने ऊदबिलाव को कैसे हासिल किया ?)
Answer:
The author had a pet dog, Jonnie. When Jonnie died, his life without a pet was lonely. In 1956, he went to Southern Iraq. He had decided by then that he would keep an otter as a pet instead of a dog. His home in Scotland had much water around it. So it would be suitable for an otter. The author shared this idea with a friend. He supported the idea and suggested that he should take an otter from the Tigris marshes. He said that otters were in plenty at that place. One day, the author found two Arabs in his room. They had brought a sack with them. In the sack there was an otter. They said that it was for him.
(लेखक का जॉनी नाम का एक कुत्ता था। जब जॉनी मर गया, तो पालतू जानवर के बिना उसका जीवन एकाकीपूर्ण हो गया था। सन् 1956 में, वह दक्षिणी ईराक की यात्रा पर गया। तक तक वह निर्णय ले चुका था कि वह कुत्ते के स्थान पर एक ऊदबिलाव को पालतू बनाएगा। स्कॉटलैंड में उसके घर के आसपास खूब पानी था। इसलिए यह ऊदबिलाव के लिए उपयुक्त होगा। लेखक ने यह विचार एक मित्र के साथ साझा किया। उसने इस विचार का समर्थन किया और उसे सुझाव दिया कि वह टिगरिस की दलदल से ऊदबिलाव हासिल कर ले। उसने कहा कि उस स्थान पर बहुत अधिक ऊदबिलाव पाए जाते हैं। एक दिन, लेखक ने अपने कमरे में दो अरबों को पाया। वे अपने साथ एक बोरी लेकर आए थे। बोरी में एक ऊदबिलाव था। उन्होंने कहा कि वह उसके लिए था।)
Question 2.
How did the otter look when the authorgot it? What name did heget it? How did the otter enjoy being in the bathroom?
(जब लेखक ने ऊदबिलाब को हासिल किया तो वह कैसा दिखता था ? उसने इसे क्या नाम दिया ? ऊदबिलाव स्नानगृह में कैसे आनंद लेता था ?)
Answer:
The otter was a small creature like a small dragon. It was covered with mud from head to tail. Under the mud, it had soft velvet skin. The author named the otter ‘Mijbil’. His race was unknown to scientists. On the first night it slept on the floor. The next slipped on the author’s bed and slept between his knees. Mijbil started taking interest in its surroundings. When Mijbil was taken to the bathroom he enjoyed his bath. He went wild with joy in the water of the tub. The author knew that the otters are fond of water. Two days later, Mijbil escaped from the bedroom. It went to the bathroom. He sat into the bathtub and turned the tap on. He was happy under the running water.
(ऊदबिलाव एक छोटे से अजगर जैसा एक जीव था। वह सिर से लेकर पूँछ तक कीचड़ से सना हुआ था। कीचड़ के नीचे, इसकी नर्म मखमली त्वचा थी। लेखक ने ऊदबिलाव का नाम ‘मिजबिल’ रख दिया। वैज्ञानिक उसकी प्रजाति के बारे में नहीं जानते थे। पहली रात को तो वह फर्श के ऊपर सोया। उसके बाद लेखक के बिस्तर पर आ गया और उसके घुटनों के बीच में सो गया। मिजबिल ने अपने इर्द-गिर्द में रुचि लेनी शुरु कर दी। जब मिजबिल को स्नानगृह में लेकर जाया गया तो उसने स्नान का खूब आनंद लिया। वह टब के पानी में पूरी तरह से पागल हो गया। लेखक जानता था कि ऊदबिलाव जल के शौकीन होते हैं। दो दिन बाद मिजबिल शयनकक्ष से बचकर निकल गया। वह स्नानगृह में गया। वह नहाने की टब में बैठ गया और उसने टोंटी को खोल दिया। बहते पानी के नीचे बैठकर वह प्रसन्न था।)
Question 3.
How did the author make arrangements for transporting his otter to London ?
(लेखक ने अपने ऊदबिलाव को लंदन तक ले जाने के लिए क्या व्यवस्था की ?)
Answer:
It was time for the author to come back from Iraq. He dreaded the prospect of transporting Mij to England. He knew that the British Airline would not fly animals. So he had to book a flight to Paris in another airline and another to London. The airline advised that Mij should be packed in a box. The author put Mij into it the box an hour before he started for the airport so that Mij would become accustomed to it. Then the author went for a meal. When he returned there was silence in the box. He noticed blood from the airholes. He at once opened it. He found Mij troubled and covered with blood. Mij had torn the inner lining of the box. It was just ten minutes to the flight and the airport was five miles away. So the author put it back in the box and hurried to the airport. The car driver drove very fast.
(अब लेखक का ईराक से वापस आने का समय हो गया था। वह ऊदबिलाव को इंग्लैंड ले जाने की संभावना से डरा हुआ था। वह जानता था कि ब्रिटिश एयरलाईन जानवरों को लेकर नहीं उड़ती है। इसलिए उसे किसी और एयरलाइन में पेरिस के लिए टिकट बुक करानी पड़ी और दूसरी लंदन के लिए। एयरलाइन वालों ने सलाह दी कि मिज को एक डिब्बे में पैक कर दिया जाना चाहिए। लेखक ने मिज को हवाई अड्डे के लिए रवाना होने से एक घंटा पहले एक बक्से में डाल दिया ताकि वह उसका आदी हो जाए। तब लेखक भोजन करने चला गया। जब वह लौटा तो डिब्बे में शांति थी। हवा के छिद्रों में से उसने खून बाहर आते देखा। उसने एकदम उसे खोला। उसने मिज को परेशानी में और खून से सने हुए पाया। मिज ने डिब्बे के अंदर लगे हुए कपड़े को फाड़ दिया था। उड़ान में केवल दस मिनट का समय रह गया था और हवाई अड्डा पाँच मील की दूरी पर था। इसलिए लेखक ने उसे वापस डिब्बे में रख दिया और तेजी से हवाई अड्डे की ओर चल दिया। कार चालक ने बहुत तेजी से कार को चलाया।)
Question 4.
Describe the author’s experience with the otter in the aireraft.
(हवाई जहाज में लेखक के ऊदबिलाव के साथ अनुभव का वर्णन करो।)
Answer:
When the author reached the airport, the aircraft was waiting to take off. He rushed in. He covered the place near his seat with newspaper. He gave the parcel of fish to the air hostess for the otter. She cooperated with the author and advised him to keep the pet on his knee. But soon Mij was out of the box. He disappeared very soon. Suddenly, there was chaos in the plane. There were squawks and shrieks all around. A woman cried, “Arat, arat!” The author saw the otter beneath the legs of an Indian. When he tried to catch the otter, his face got covered in curry. The air hostess assured him that she would find the otter. The author returned to his seat. After sometime, the otter came to him and sat in his lap.
(जब लेखक हवाई अड्डे पहुँचा, जहाज उड़ान की प्रतीक्षा कर रहा था। वह भागकर अंदर गया। उसने अपनी सीट के पास फर्श को अखबार के साथ ढक लिया। उसने ऊदबिलाव के लिए मछलियों के डिब्बे को परिचारिका को दे दिया। उसने लेखक के साथ सहयोग किया और उसे सुझाव दिया कि वह डिब्बे को अपने घुटनों के ऊपर रख ले। लेकिन शीघ्र ही मिज डिब्बे से बाहर था। शीघ्र ही वह ओझल हो गया। अचानक ही, यान में अफरा-तफरी फैल गई। चारों ओर चीखने-चिल्लाने की आवाजें आ रही थीं। एक महिला ने चीख मारी, “चूहा, चूहा!” लेखक ने ऊदबिलाव को एक भारतीय की टाँगों के नीचे देखा। जब उसने ऊदबिलाव को पकड़ने का प्रयास किया, तो उसका चेहरा सब्जी से सन गया। परिचारिका ने उसे विश्वास दिलाया कि वह ऊदबिलाव को पकड़ लेगी। लेखक अपनी सीट पर लौट आया। थोड़ी देर बाद ऊदबिलाव उसके पास आया और उसकी गोद में बैठ गया।)
Multiple Choice Questions
Question 1.
Who was Jonnie ?
(A) the author’s pet dog
(B) the author’s pet otter
(C) the author’s friend
(D) the author’s son
Answer:
(A) the author’s pet dog
Question 2.
The author was on a visit to South
(A) Africa
(B) India
(C) Iran
(D) Iraq
Answer:
(D) Iraq
Question 3.
What name did the author give to the otter ?
(A) Mijbil
(B) Jonnie
(C) Mac
(D) Herry
Answer:
(A) Mijbil
Question 4.
Where did the author go to collect his mail ?
(A) London
(B) Paris
(C) Basra
(D) Gilgit
Answer:
(C) Basra
Question 5.
What are otters fond of ?
(A) ice
(B) water
(C) sand
(D) trees
Answer:
(B) water
Question 6.
How was Mijbil transported to London ?
(A) aeroplane
(B) bus
(C) car
(D) on foot
Answer:
(A) aeroplane
Question 7.
The otter resembled a
(A) ‘monkey
(B) mongoose
(C) dragon
(D) monk
Answer:
(C) dragon
Question 8.
For how many days did the author wait for his mail ?
(A) two days
(B) three days
(C) four days
(D) five days
Answer:
(D) five days
Question 9.
The author’s house was in :
(A) Basra
(B) Camusfeama
(C) Tigris
(D) Paris
Answer:
(B) Camusfeama
Question 10.
Who brought the otter to the author ?
(A) Two Arabs
(B) Two Iraqis
(C) Two Europeans
(D) Two Turkish
Answer:
(A) Two Arabs
Question 11.
Why did author go to Basra?
(A) to collect his mail from England
(B) to answer his mail from England
(C) to attend a conference
(D) both (A) and (B)
Answer:
(D) both (A) and (B)
Question 12.
In which yedr did the author visit Southern Iraq?
(A) 1954
(B) 1955
(C) 1956
(D) 1957
Answer:
(C) 1956
Question 13.
Who is the writer of the lesson ‘Mijbil the Otter’?
(A) Gavin Maxwell
(B) Lucio Rodrigues
(C) Arup Kumar Datta
(D) Vallikkannan
Answer:
(A) Gavin Maxwell
Mijbil the Otter Important Passages for Comprehension
Read the following passages and answer the questions that follow:
PASSAGE 1
EARLY in the New Year of 19561 travelled to Southern Iraq. By then it had crossed my mind that I should like to keep an otter instead of a dog, and that Camusfeama, ringed by water a stone’s throw from its door, would be an eminently suitable spot for his experiment. When I casually mentioned this to a friend, he as casually replied that had better get one in the Tigris marshes, for there they were as common as mosquitoes, and were often tamed by the Arabs. We were going to Basra to the Consulate-General to collect and answer our mail from Europe. At the Consulate-General we found that my friend’s mail had arrived but that mine had not.
Word-meanings: Otter=a kind of animal (ऊदबिलाव); ringed by=surrounded by (से घिरा हुआ); casually = non-seriousily (गैर-गंभीरता से) marshes = wetlands (गीला, दलदली इलाका); tamed = pet (पालतू जानवर)।
Questions:
(a) What crossed the author’s mind?
(b) Why did he think that his home would be suitable for an otter?
(c) What did the author mention to his friend?
(d) From where could he get the otter?
(e) Find a phrase from the passage which means ‘surrounded by’.
Answers:
(a) The idea crossed the author’s mind that instead of a dog, he would keep an otter as a pet.
(b) He thought that his house would be suitable for an otter because it was surrounded with water.
(c) The author mentioned to his friend that he wanted to have an otter as a pet.
(d) He could get one from Tigris.
(e) ‘ringed by’.
PASSAGE 2
With the opening of that sack began a phase of my life that has not yet ended, and may, for all 1 know, not end before I do. It is, in effect, a thraldom to otters, an otter fixation, that I have since found to be shared by most other people, who have ever owned one.
The creature that emerged from this sack on to the spacious tiled floor of the Consulate bedroom resembled most of all a very small, medievally-conceived, dragon. From the head to the tip of the tail he was coated with symmetrical pointed scales of mud armour, between whose tips was visible a soft velvet fur like that of a chocolate-brown mole. He shook himself, and I half expected a cloud of dust, but in fact it was not for another month that I managed to remove the last of the mud and see the otter, as it were, in his true colours.
Word – meanings: Sack = a large bag (बोरी); fixation = strong attachment (तीव्र लगाव); emerged = came out (बाहर आना); spacious = big (बड़ा); resembled = looked like (शक्ल का मिलना); conceived = thought (सोचा); dragon = monster (दानव) armour = shield (ढाल, बचाव); velvet = soft cloth (मखमल)।
Questions:
(a) What was there in the sack?
(b) What started for the author with the opening of the sack?
(c) How did the otter look like?
(d) How long did it take the author to remove the mud from the otter’s body?
(e) Find a word from the passage which means ‘came out’.
Answers:
(a) There was an otter in the sack.
(b) With the opening of the sack, a phase of life started for the author.
(c) The otter looked like a very small medievally-conceived dragon.
(d) It took him a month to remove the mud from the otter’s body.
(e) ‘emerged’.
PASSAGE 3
The second night Mijbil came on to my bed in the small hours and remained asleep in the crook of my knees until the servant brought tea in the morning, and during the day he began to lose his apathy and take a keen, much too keen, interest in his surroundings. I made a body-belt for him and took him on a lead to the bathroom, where for half an hour he went wild with joy in the water, plunging and rolling in it, shooting up and down the length of the bathtub underwater, and making enough slosh and splash for a hippo. This, I was to learn, is a characteristic of otters; every drop of water must be, so to speak, extended and spread about the place; a bowl must at once be overturned, or, if it will not be overturned, be sat in and sploshed in until it overflows. Water must be kept on the move and made to do things; when static it is wasted and provoking.
Word-meanings: Crook = bend मोड़; apathy = lack of interest रुचि की कमी; plunging = diving डुबकी लगाना; hippo = hippopotamus दारियाई घोड़ा;
Questions:
(a) Where did the otter sleep on the second night?
(b) What happened when the author took the otter to the bathroom?
(c) What is a characteristic of otters?
(d) What did the author make for Mijbil?
(e) Find a word from the passage which means ‘absence of interest’.
Answers:
(a) On the second night the otter slept on the author’s bed between his knees.
(b) The otter became very happy when he was put into a bathtub.
(c) They spread and splash water all over the place.
(d) The author made a body belt for the otter.
(e) ‘apathy’.
PASSAGE 4
Very soon Mij would follow me without a lead and come to me when I called his name. He spent most of his time in play. He spent hours shuffling a rubber ball round the room like a four-footed soccer player using all four feet to dribble the ball, and he could also throw it, with a powerful flick of the neck, to a surprising height and distance. But the real play of an otter is when he lies on his back and juggles with small objects between his paws. Marbles were Mij’s favourite toys for this pastime: he would lie on his back rolling two or more of them up and down his wide, flat belly without ever dropping one to the floor.
Word-meanings : Lead = string (डोरी); shuffling = dragging (खींचना); soccer = football (फुटबॉल); dribble = take forwards (आगे ले जाना)।
Questions:
(a) When would Mijbil follow the author?
(b) What did the otter do to a rubber baljl?
(c) How did he throw the ball?
(d) What is the real play of an otter?
(e) Find a word from the passage which means ‘football’.
Answers:
(a) Mijbil would follow the author when he called his name.
(b) The otter shuffled it round the room like a four-footed soccer player.
(c) He threw the ball with a powerful push of the neck.
(d) It is to lie on its back and juggle with small objects between its paws.
(e) ‘soccer’.
PASSAGES 5
Two days later, Mijbil escaped from my bedroom as I entered it, and I turned to see his tail disappearing round the bend of the corridor that led to the bathroom. By the time I got there he was up on the end of the bathtub and fumbling at the chromium taps with his paws. I watched, amazed; in less than a minute he had turned the tap far enough to produce a trickle of water, and after a moment or two achieved the full flow. (He had been lucky to turn the tap the right way; on later occassions he would sometimes screw it up still tighter, chittering with irritation and disappointment at the tap’s failure to cooperate.)
Word-meanings: Disappearing = vanishing (गायब होना); corridor = verandah (बरामदा); fumbling = making awkward movement (टटोलना); tickle = thin stream (पतली धारा)।
Questions:
(a) Name the chapter and the author.
(b) Who was Mijbil?
(c) Where did Mijbil go ?
(d) What did he do with the tap?
(e) How had he been lucky?
Answers :
(a) Chapter: Mijbil the Otter.
Author: Gavin Maxwell.
(b) Mijbil was an otter.
(c) Mijbil went to the bathroom.
(d) He opened the tap to a full flow of water.
(e) He had been lucky to turn the tap the right way.
PASSAGE 6
The days passed peacefully at Basra, but I dreaded the prospect of transporting Mij to England, and to Camusfeama. The British airline to London would not fly animals, so I booked a flight to Paris on another airline, and from there to London. The airline insisted that Mij should be packed into a box not more than eighteen inches square, to be carried on the floor at my feet. I had a box made, and an hour before we started, I put Mij into the box so that he would become accustomed to it, and lefor a hurried meal.
Word-meanings : Dreaded = feared (डर लगा); prospect = possibility (संभावना); transporting = taking (ले जाना); insisted = stressed (जोर दिया); packed = put into (में डाल दिया)।
Questions:
(a) Who was Mij? Where did the author want to take him?
(b) What flight did he book and why?
(c) What did the airline insist on?
(d) What did the author do an hour before he started and why?
(e) Find words in the passage that mean :
(i) was in great fear of the possibility,
(ii) getting used to something
Answers:
(a) Mij was the altar. The author wanted to take him to England.
(b) He booked a flight other than the British airline because the British airline would not fly animals.
(c) The airline insisted on that he should put the otter into a box.
(d) The author put the otter into the box an hour before the time of the flight so that he would become accustomed to it.
(e) (i) dreaded, (ii) accustomed
PASSAGE 7
I sat in the back of the car with the box beside me as the driver tore through the streets of Basra like a ricochetting bullet. The aircraft was waiting to take off; I was rushed through to it by infuriated officials. Luckily, the seat booked for me was at the extreme front. I covered the floor around my feet with newspapers, rang for the air hostess, and gave her a parcel of fish (for Mij) to keep in a cool place. I took her into my confidence about the events of the last half hour. I have retained the most profound admiration for that air hostess; she was the very queen of her kind. She suggested that I might prefer to have my pet on my knee, and I could have kissed her hand in the depth of my gratitude. But, not knowing otters, I was quite unprepared for what followed.
Word-meanings: Tore through = drove fast तेजी से कार चलाई); ricochetting = Changing direction
(दिशा बदलना); infuriated = angry (गुस्से में); profound = deep (गहरा)।
Questions:
(a) What was beside the author in the car?
(b) Where did the author sit in the aircraft?
(c) What did the author give the air hostess? id) What did the air hostess suggest?
(e) Find a word from the passage which means ‘deep’.
Answers:
(a) There was a box beside the author in the car.
(b) The author sat at the extreme front in the aircraft.
(c) The author gave the air hostess a parcel which contained fish for the otter. id) She suggested that he should have his pet on his knees.
(e) ‘profound’.
PASSAGE 8
There were squawks and shrieks, and a woman stood up on her seat screaming out, “Arat! Arat!” I caught sight of Mij’s tail disappearing beneath the legs of a portly white-turbaned Indian. Diving for it, I missed, but found my face covered in curry. “Perhaps”, said the air hostess with the most charming smile, “It would be better if you resumed your seat, and I will find the animal and bring it to you.” I returned fo my seat. I was craning my neck trying to follow the hunt when suddenly I heard from my feet a distressed chitter of recognition and welcome, and Mij bounded on to my knee and began to nuzzle my face and my neck.
Word-meanings: squawks and shrieks = cries (चीखें); screaming out=crying (चिल्लाना); portly = fat (मोटा) curry = a dish(एक सब्जी); recognition = identify (पहचान)।
Questions:
(a) Name the chapter.
(b) What did Mij begin to do on his face and neck?
(c) How did the woman in the aircraft react on seeing the otter?
(d) What happened when the author dived for the otter?
(e) Find out a word from the passage similar in meaning to ‘fat’.
Answers:
(a) The name of the chapter is ‘Mijbil the Otter’.
(b) Mij began to nuzzle his face and his neck.
(c) She stood up on her seat and screamed out ‘ A rat! A rat! ’. id) His face was covered with curry.
(e) Portly.
PASSAGE 9
Mij and I remained In London for nearly a month. He would play for hours with a selection of toys, ping-pong balls, marbles, rubber fruit, and a terrapin shell that I had brought back from his native marshes. With the ping-pong ball he invented a game of his own which could keep him engrossed for up to half an hour at a time. A suitcase that I had taken to Iraq had become damaged on the journey home, so that the lid, when closed, remained at a slope from one end to the other. Mij discovered that if he placed the ball on the high end it would run down the length of the suitcase. He would dash around to the other end to ambush its arrival, hide from it, crouching, to spring up and take it by surprise, grab it and trot off with it to the high end once more.
Word-meanings: Native = one’s place of birth (जन्म-स्थान); engrossed = busy (व्यस्त); crouching = keeping low (दुबकना)।
Questions:
(a) How long did Mij and the author remain in London?
(b) What were Mij’s play things in London?
(c) What game did the otter invent?
(d) What would Mij do after placing the ball on the high end of the suitcase cover?
(e) Find a word from the passage which means ‘catch’.
Answers:
(a) Mij and the author remained in London for one month.
(b) His play things were: toys, ping-pong balls, marbles, rubber fruit and a terrapin shell.
(c) He had invented the game of ball. He put it on the sloping suitcase cover and ran to the other side to catch the ball.
(d) He would dash around to the other end of the suitcase cover to ambush the ball.
(e) ‘grab’.
Mijbil the Otter Summary in English
Mijbil the Otter Introduction in English
Gavin Maxwell lives in a cottage in Camusfeama, in the West Highlands in Scotlands. He is fond of keeping pets. After the death of his pet dog Jonnie, he was too sad to think of a dog again. The author is in Basra city of Iraq on a visit. There a friend of his presents him an otter. He takes this otter to England where he has a flat of his own. He has some interesting experiences during his air journey from Basra to Paris and London.
Mijbil the Otter Summary in English
The author lived in a cottage in Camusfeama in Scotland. He had a pet dog Jonnie. When Jonnie died, he did keep a dog again for sometime. But life without a pet was lonely. So he decided to have another pet. He didn’t want to have a dog. In 1956, he went to Southern Iraq. He had decided by them that he would keep an otter as a pet instead of a dog. His home in Scotland had much water around it. So it would be suitable for an otter. The author shared this idea with a friend. He supported the idea and suggested that he should take an otter from the Tigris marshes. He said that otters were in plenty at that place. He and his friend decided to go to Basra for an otter.
His friend’s mail had arrived. But the author’s mail was late. There was a delay of a few days. In the mean time his friend left. At last, the author’s mail came. He went to his room in order to read it. There he found two Arabs. They had brought a sack which was on the floor. In the sack there was an otter. They said that it was for him. The otter was a small creature like a small dragon. It was covered with mud from head to tail. Under the mud, it had soft velvet skin. He was like that of a chocolate-brown mole. It took the author many days to completely remove the mud from his body. He named the otter ‘Mijbil’. His race was unknown to scientists. At first, Mijbil was neither hostile nor friendly. He was simply aloof and indifferent.
On the first night it slept on the floor. The next night, he slipped on the author’s bed and slept between his knees. Mijbil started taking interest in its surroundings. The author made a body-belt for him. When Mijbil was taken to the bathroom he enjoyed his bath. He went wild with joy in the water of the tub. The author knew that the otters are fond of water. Two’days later, Mijbil escaped from the bedroom. It went to the bathroom. He sat into the bathtub and turned the tap on. He was happy under the running water.
Soon the otter became habitual of being called as ‘Mij’. He followed the author when he called his name. It spent most of its time in playing with a rubber ball and marbles. He would throw the ball like a soccer player. His real play was when he lay on his back and played with small objects between his paws. Marbles were his favourite toys. Days passed peacefully at Basra. Then it was time for the author to come back. He dreaded the prospect of transporting Mij to England and to Camusfeama. He knew that the British Airline would not fly animals to London. So he had to book a flight to Paris in another airline and another to London. The airline advised that Mij should be packed in a box. The author put Mij into it the box an hour before he started for the airport so that Mij would become accustomed to it. Then the author went for a meal. When he returned there was silence in the box.
He Aoticed blood from the airholes. He at once opened it. He found Mij troubled and covered with blood. Mij had tom the inner lining of the box. It was just ten minutes to the flight and the airport was five miles away. So the author put it back in the box and hurried to the airport. The car driver drove very fast. The aircraft was waiting to take off. He rushed in. He covered the place near his seat with newspapers. He gave the parcel of fish to the air hostess for the otter. She cooperated with the author and advised him to keep the pet on his knee. But soon Mij was out of the box. He disappeared very soon. Suddenly, there was chaos in the plane. There were squawks and shrieks all around. A woman cried, “A rat, a rat!” The author saw the otter beneath the legs of an Indian. When he tried to catch the otter, his face got covered in curry. The air hostess assured him that she would find the otter.
The author returned to his seat. After sometime, the otter came to him and sat in his lap. The otter and the author remained in London for nearly a month. Mijbil used to play for horns with toys,ping-pong balls, marbles, rubber fruit, etc. He played with a suitcase and a ping-pong ball. He would place the ball on the sloping top of the suitcase. Then he would hurry and catch it before the bell fell off the suitcase. The author used to take otter out for exercise and walk. Both walked through the streets. Mij developed certain habits on those walks. He went with the author like children playing, running and touching things in the streets. When the author was near the primaiy school, Mij would jump on the wall and gallop on it. In London many people had not seen an otter. When they saw Mij, they guessed what kind of animal it was. The author faced a stream of questions filled with guesses. The people guessed that it could be a baby seal, a walrus, a hippo, a beaver, a bear cub, a leopard, etc. But nobody could guess that it was an otter.
Mijbil the Otter Summary in Hindi
Mijbil the Otter Introduction in Hindi
(गेविन मैक्सवैल, स्कॉटलैण्ड की पश्चिमी पहाड़ियों में कैमस्फर्ना नामक स्थान पर एक छोटे घर में रहता है। वह पालतू जानवरों को रखने का शौकीन है। अपने पालतू कुत्ते जॉनी की मौत के बाद, वह इतना परेशान हो जाता है कि वह फिर से कुत्ते को पालतू बनाने के बारे में सोच भी नहीं सकता है। लेखक एक यात्रा पर ईराक के बसरा शहर आया है। वहाँ पर उसका एक मित्र उसे एक ऊदबिलाव भेंट करता है। वह इस ऊदबिलाव को लेकर इंग्लैंड जाता है जहाँ उसका अपना एक फ्लैट है। बसरा से पेरिस और फिर लंदन की हवाई यात्रा के दौरान उसके साथ कुछ रोचक अनुभव घटित होते हैं।)
Mijbil the Otter Summary in Hindi
लेखक स्कॉटलैण्ड में कैमस्फर्ना में एक बंगले में रहता था। उसके पास जॉनी नाम का एक पालतू कुत्ता था। जब जॉनी की मृत्यु हो गई, तो उसने कुछ समय तक कोई कुत्ता नहीं रखा। मगर एक पालतू पश के बिना जीवन अकेला था। इसलिए उसने फैसला किया कि वह एक अन्य पालतू जानवर रखेगा। वह कुत्ता रखना नहीं चाहता था। 1956 में, वह दक्षिणी ईराक में गया। तब उसने फैसला कर लिया था कि वह कुत्ते की बजाय एक ऊदबिलाव को पालतु पश के रूप में रखेगा। स्कॉटलैण में उसके घर के आसपास काफी पानी था। इसलिए यह ऊदबिलाव के लिए उचित रहेगा। लेखक ने अपना यह विचार अपने एक मित्र को बताया। उसने इस विचार का समर्थन किया और सुझाव दिया कि वह टिगरी के दलदली इलाके से एक ऊदबिलाव ले सकता है। उसने कहा कि उस स्थान पर ऊदबिलाव पर्याप्त मात्रा में हैं। उसने और उसके मित्र ने ऊदबिलाव लेने के लिए बसरा जाने का इरादा किया।
उसके मित्र की डाक आ गई थी। मगर लेखक की डाक लेट थी। इसमें कुछ दिनों की देरी हो गई थी। इस बीच उसका मित्र चला गया। आखिर लेखक की डाक भी आ गई। वह अपने कमरे में इसे पढ़ने के लिए गया। वहीं उसे दो अरब व्यक्ति मिले। ये अपने साथ एक बोरी लाए थे जो फर्श पर पड़ी थी। उस बोरी में एक ऊदबिलाव था। उन्होंने कहा कि वह उसके लिए है। ऊदबिलाव एक छोटे राक्षस की तरह का छोटा-सा प्राणी था। यह सिर से लेकर पूंठ तक कीचड़ से भरा हुआ था। कीचड़ के नीचे, इसकी त्वचा नर्म और मखमली थी। यह चॉकलेट-ब्राउन मोल प्राणी की तरह दिखता था। लेखक को उसके शरीर से कीचड़ उतारने में कई दिन लग गए। उसने उस ऊदबिलाव का नाम ‘मिजबिल’ रख दिया। वैज्ञानिकों को इसकी प्रजाति का ज्ञान नहीं था। आरम्भ में मिजविल न तो हिंसक था और न ही दोस्ताना। वह अकेला और उदासीन था। पहली रात को वह फर्श पर सोया। अगली रात को वह लेखक के बिस्तर में आ गया और उसके घुटनों के बीच में सोया। मिजविल ने अपने आसपास के वातावरण में रुपि लेनी आरम्भ कर दी। लेखक ने उसके शरीर के लिए पेटी बनाई। जब वह मिजबिल को बाथरूम में ले गया तो उसने नहाने का आनन्द उठाया। पानी के टब में वह खुशी से पागल हो गया। लेखक जानता था कि ऊदबिलावों को पानी अच्छा लगता है। दो दिन बाद, मिजबिल बेडरूम से भाग गया। वह बाथरूम में चला गया। वह पानी के टब में बैठ गया और उसने नल को चला दिया। वह चलते हुए पानी के नीचे बहुत प्रसन्न हुआ।
शीघ्र ही ऊदबिलाव को मिज’ के नाम से पुकारे जाने की आदत पड़ गई। जब लेखक उसका नाम पकारता था तो वह उसके पीछे-पीछे जाता था। वह अपना अधिकतर समय एक रबड़ की गेंद और कंचों से खेलने में बिताता था। वह गेंद को फुटबाल के खिलाड़ी की तरह फेंकता था। उसका वास्तविक खेल तब होता था जब वह पीठ पर लेट जाता था और अपने पंजों के बीच छोटी वस्तुओं से खेलता था। कंचे उसके प्रिय खिलीने थे। बसरा में दिन शांति से बीत गए। फिर लेखक के वापिस जाने का समय आ गया। उसको मिज को इंग्लैण्ड और फिर वहाँ से कैमस्फर्ना ले जाने के विचार से डर लगता था। वह जानता था कि ब्रिटिश एयरलाईन जानवरों को लंदन नहीं ले जाने देती। इसलिए उसने किसी अन्य एयरलाईन में पेरिस तक की फ्लाईट बुक करवाई और वहाँ से लंदन की। एयरलाईन ने लेखक को सलाह दी कि वह मिज को एक डिजे में पैक कर दे। हवाई अड्डे पर जाने से एक घंटा पहले लेखक ने मिज को एक डिब्बे में डाल दिया ताकि उसे इसकी आदत पड़ जाए। तव लेखक भोजन करने चला गया। जब वह लौटकर आया तो डिब्बे में खामोशी थी।
उसने देखा कि हवा के छिद्रों में खून लगा है। उसने उसे फौरन खोला। उसने देखा कि मिज खून से लथपथ है। मिज ने डिब्बे की अन्दरूनी लाइनिंग को फाड़ दिया था। उड़ान में केवल दस मिनट पड़े थे और हवाई अड्डा पाँच मील दूर था। इसलिए लेखक ने उसे फिर से डिब्बे में डाला और हवाई आहे के लिए जल्दी से रवाना हो गया। कार के ड्राइवर ने कार बहुत तेज चलाई। जहाज उड़ान भरने का इंतजार कर रहा था। वह भागकर अंदर गया। उसने अपनी सीट के आसपास की जगह को अखबारों से ढक दिया। उसने ऊदबिलाव के लिए लाई गई मछलियों का पैकेट परिचारिका को दे दिया। उसने लेखक के साथ सहयोग किया और उसे सलाह दी.कि वह ऊदबिलाव को अपने घुटनों पर रख ले। मगर शीघ्र ही मिज डिब्बे से बाहर निकल गया। वह फौरन गायब हो गया। अचानक, हवाई जहाज में अफरा-तफरी मच गई। चारों तरफ चिल्लाहटें और चीखें मचने लगीं। एक औरत चिल्लाई, “चूहा, चूह्य! लेखक ने ऊदबिलाव को एक मोटे भारतीय की टाँगों के पास देखा। जब लेखक ने ऊदबिलाव को पकड़ने की कोशिश की, तो उसका चेहरा करी से भर गया।
परिचारिका ने उसे विश्वास दिलाया कि वह ऊदबिलाव को पकड़ लेगी। लेखक अपनी सीट पर लौट आया। कुछ समय के बाद ऊदबिलाव उसके पास लौट आया और उसकी गोद में बैठ गया।
लेखक और ऊदबिलाव लंदन में लगभग एक महीने तक रहे। मिजविल घंटों तक खिलौनों, टेबल-टेनिस की गेंदों, कंबों, रबर के फलों आदि से खेलता रहता था। वह सूटकेस और टेबल-टेनिस की गेंद से खेलता था। वह गेंद को सूटकेस के ढलान वाले ठक्कन पर रख देता था। तब वह जल्दी करता था और उसे सूटकेस पर से गिरने से रोक लेता था। लेखक ऊदबिलाव को व्यायाम करवाने और सैर करवाने के लिए बाहर ले जाता था। दोनों गलियों में से गुजरते थे। इन भ्रमणों पर मिज ने कई आदतें पाल ली। वह लेखक के साथ इस प्रकार जाता था जैसे बच्चे गलियों में खेलना, भागना और चीजों को सुना पसंद करते हैं। जब लेखक प्राइमरी स्कूल के पास होता था तो मिज दीवार के ऊपर कूदकर चढ़ जाता था और उसके ऊपर भागता था। लंदन में बहुत-से लोगों ने पहले ऊदबिलाव नहीं देखा था। जब उन्होंने मिज को देखा तो उन्होंने अनुमान लगाए कि यह कौन-सा जानवर हो सकता है। लेखक को अनुमानों से भरे बहुत-से प्रश्नों का सामना करना पड़ा। लोगों ने अनुमान लगाया कि यह सील का बच्चा है, एक वालरस है, एक दरियाई घोड़ा है, बीवर है, रीष्ठ का बच्चा है, तेंदुआ आदि है। मगर कोई भी यह अनुमान नहीं लगा सका कि यह एक ऊदबिलाव है।
Mijbil the Otter Translation in Hindi
पढ़ने से पूर्व
गेविन मैक्सवेल स्कॉटलैण्ड के पश्चिमी पहाड़ी प्रदेश में कैमस्फर्ना के एक घर में रहते हैं। जब उनके कुते जॉनी की मृत्यु हुई, मैक्सवेल इतने उदास हुए कि पुनः कुते को पालतू बनाने का विचार उनके मन में ही नहीं आया। लेकिन पालतू जानवर के बिना जीवन एकाकीपूर्ण था ….. । तब क्या होता है, इसे मैक्सवेल के अपने शब्दों में ही पढ़िए।
PART-I
[PAGE 104] : सन् 1956 के आरंभिक दिनों में मैंने दक्षिणी ईराक की यात्रा की। उस समय तक मेरे मन में यह विचार आ गया था कि मुझे कुत्ते के स्थान पर ऊदबिलाव को पालतू बनाना चाहिए, और वह कि कैमस्फा , जिसके चारों ओर पानी था तथा यहाँ से बहुत थोड़ी दूरी पर था, वह इस प्रयोग के लिए बहुत ही सही जगह होगी।
जब मैंने वैसे ही इस बात का जिक अपने एक मित्र से किया, उसने वैसे ही उत्तर दिया कि बेहतर होगा यदि मैं उसे टिगरिस नदी के दलदलों में से लेकर आऊँ क्योंकि वहाँ वे बहुत अधिक संख्या में पाए जाते हैं और अरव निवासियों के द्वारा प्रायः उन्हें पालतू बनाकर रखा जाता है। हम यूरोप से आने वाली अपनी डाक को हासिल करने और उसका उत्तर देने के लिए बसरा में दूतावास केंद्र जा रहे थे। दूतावास केंद्र में हमने पाया कि मेरे मित्र की डाक तो आ गई थी लेकिन मेरी डाक नहीं आई थी। मैने इंग्लैंड में एक तार संदेश भेजा, और जब तीन दिन तक भी कुछ नहीं हुआ तो मैंने फोन करने का प्रयास किया। कॉल पूर्व में ही चौबीस घंटे पहले बुक करवानी पड़ती थी। पहले दिन तो लाईन ही खराब थी। दूसरे दिन एक धार्मिक अवकाश के कारण दरभाष केंद्र बंद था। तीसरे दिन एक और खराबी पैदा हो गई। मेरा मित्र तो चला गया, और मैंने उससे एक सप्ताह के भीतर मिलने का कार्यक्रम तय कर लिया। पाँच दिन के बाद मेरी डाक आई।
पढ़ने के लिए उसे में अपने शयनकक्ष में ले गया और वहौं फर्श पर दो अस्थी आदमी बैठे थे और उनके पास में एक बोरी पड़ी थी जो कि थोड़ी-थोड़ी देर बाद बल खाती हुई सी आगे चलने लगती थी। उन्होंने मेरे मित्र की एक चिट्ठी मुझे दी : “ये रहा आपका ऊदबिलाव ……
PART-II
उस बोरी के खुलने के साथ ही मेरे जीवन का एक चरण शुरू हो गया जो अभी भी समाप्त नहीं हुआ है, और जहाँ तक मुझे मालूम है, उसकी समाप्ति मेरे समाप्त होने से पहले न हो। वास्तव में इसे ऊदबिलावों की दासता कहा जा सकता है, ऊदबिलावों से अधिक लगाव जिसे मैंने उन अधिकतर लोगों में सांझा पाया है जो ऊदबिलाव पालते हैं।
[PAGES 104-105] : वह जीव जो बोरी में से निकलकर दूतावास के शयनकक्ष के टाइलों वाले खले फर्श पर आ गया था. एक मध्यकालीन युग के अजगर जैसा लग रहा था। सिर से लेकर पूँछ के सिरे तक वह कीचड़ की एक-जैसी पपड़ियों से भरा हुआ था, जिसके छोरों के बीच में एक कोमल मलमली बालों वाली चमड़ी दिखाई दे रही थी। उसने स्वयं को हिलाया और मुझे इस बात की बहुत कम उम्मीद थी एक धूल का बादल-सा उठा, लेकिन वास्तव में एक अन्य महीने तक ऐसा न हो पाया कि मैं उस कीचड़ के अंतिम अंश को हटा पाता और ऊदबिलाव को देख पाता, उसके असली रंग के साथ।
[PAGE 105] : मिजबिल, जैसे कि मैंने ऊदबिलाव का नाम रख दिया, वास्तव में वह एक ऐसी प्रजाति का प्राणी था जिसकी विज्ञान को पहले से कोई जानकारी नहीं थी और जिसे अंत में लट्रोल पसपिसिलाटा मैक्सवेल्सी अथवा मैक्सवेल का ऊदबिलाव नाम दिया गया। पहले चौबीस घंटे तक तो मिजबिल न तो आक्रामक या और न ही मित्रतापूर्ण । वह भाग एक तरफ पड़ा रहा और उसने मेरी ओर कोई ध्यान नहीं दिया और मेरे बिस्तर से जितना दूर संभव हो सकता था उतना दूर फर्श पर ही पड़ा रहा। दूसरी रात को मिजबिल आधी रात के कुछ समय बाद मेरे बिस्तर पर चढ़ गया और मेरे घटनों के मोड के अंदर की तरफ तब तक सोता हुआ पड़ा रहा जब तक कि सुबह के समय नोकर चाय लेकर नहीं आया, और दिन के दौरान वह अपनी उदासीनता खोने लगा और अपने आस-पास के प्रति उत्सुकतापूर्वक, अति उत्सुकतापूर्वक हो गया। मैंने उसके शरीर पर बाँधने के लिए एक पट्टा बनाया और एक डोरी बाँधकर उसे नहाने के कमरे में ले गया जहाँ पर वह पूरे आधे घंटे तक खशी से पागल होकर पानी में लोट-पोट होता रहा, नहाने के टब में पानी की नीचे तेजी से चक्कर लगाता रहा और छप-उप की इतनी आवाजें करता रहा जैसे कि कोई दरयाई घोड़ा हो। बाद में मुझे पता चला कि ऐसा करना ऊदबिलावों का एक स्वभाव होता है। जैसे कि वे पानी की प्रत्येक मूंद को सभी ओर फैला देना चाहते हैं। यदि कोई पानी का बर्तन है तो वे उसे उल्टा देंगे और यदि उल्टा न सकें, तो उसमें बैठकर छप-छप करने लग जाएँगे जब तक कि सारा पानी बाहर न बह जाए। वे हमेशा पानी में हलचल बनाए रखेंगे और उससे अलग काम करवाते रहेंगे। जब तक पानी स्थिर है तो उसे ऐसा लगता है कि यह सब व्यर्थ है और उसे भड़का रहा है।
[PAGE 106] : दो दिन बाद मिजबिल मेरे शयनकक्ष से बचकर भाग निकला। जैसे ही मैंने शयनकक्ष में प्रवेश किया और मैं यह देखने के लिए मुड़ा कि उसकी पूँछ उस गलियारे के मोड़ पर दिखाई दे रही है जो स्नानगृह की ओर जा रहा है। जब तक मैं वहाँ पहुँचा वह नहाने के टब के किनारे के ऊपर चढ़ आया था और अपने पंजों के साथ क्रोमियम की टोंटी को उलट-पुलट करने का प्रयास कर रहा था। मैं हैरान होकर देखता रहा। एक मिनट से भी कम समय में उसने टोंटी को इतना घुमा दिया था कि उसमें से पानी की पतली-सी धार बह निकली थी तथा एक या दो पल के बाद वह टोंटी का पूरा बहाव लेने में सफल हो गया। वह भाग्यशाली रहा था कि उसने टोंटी को सही दिशा में घुमाया था, बाद में कुछ अवसरों पर तो वह उसे और भी अधिक कस देता था और फिर टोंटी के द्वारा सहयोग न करने पर वह खीजकर तथा निराशा से भरकर चिट-चिट की आवाजें करता था। बहुत जल्दी ही मिजबिल बिना डोरी के मेरे पीछे-पीछे आने लग गया और जब भी मैं उसका नाम पुकारता था वह मेरे पास आ जाता था। वह अपना अधिकतर समय खेल में बिताता था। वह कई घंटों तक रबड़ की एक गेंद को कमरे में चारों ओर घुमाने में लगा रहता था मानों वह कोई चार पैरों वाला फुटबाल खिलाड़ी हो, गेंद को इधर-उधर लुढ़काने में अपने चारों पैरों का प्रयोग करता और अपनी गर्दन के एक जोरदार झटके के साथ गेंद को फेंक देता। परन्तु एक ऊदबिलाव का वास्तविक खेल वह होता है जब वह अपनी पीठ के बल लेट जाता है और अपने पंजों के बीच में चीजें लेकर खेलता है। ऐसे शौक के लिए छोटी-छोटी गोलियाँ मिजबिल के पंसदीदा खिलौने थे। वह अपनी पीठ के बल लेटकर दो-तीन कंचों को ऊपर नीचे दूर तक फेंकता रहता था और चौड़े, चपटे पेट के ऊपर घूमता रहता तथा किसी भी कंचे को जमीन पर न गिरने देता।
PART-III
[PAGE 107] : बसरा में शांतिपूर्वक दिन बीत रहे थे, लेकिन मैं मिजबिल को इंग्लैंड और फिर कैमस्फर्ना ले जाने की संभावना के बारे में डरता था। लंदन जाने वाली ब्रिटिश एयरलाइन पशुओं को नहीं ले जाती थी, इसलिए मैंने एक दूसरी एयरलाइन से पेरिस की उड़ान बुक कराई और वहाँ से लंदन जाने के लिए। एयरलाइन वालों ने इस बात की जिद्द की कि मिज को अठारह इंच से बड़े डिब्बे में पैक न किया जाए तथा उसे मुझे अपने पैरों में रखकर ले जाना होगा। मैंने एक डिब्बा बनाया और एक घंटे पहले हम चल दिए। मैंने मिज को डिब्बे में डाल दिया ताकि उसे इसकी आदत पड़ जाए और मैं जल्दी से खाना खाने चला गया। जब मैं लौटकर आया तो वहाँ एक सदमे वाला दृश्य था । डिब्बे में पूर्ण शांति थी लेकिन इसके हवा के सुराखों और इसके ढक्कन के इर्द-गिर्द बने सुराखों में से खून बहकर बाहर आया हुआ था और अब वह सूख गया था। मैंने ताले को झटका देकर तोड़ दिया और डिब्बे के ढक्कन को फाड़ दिया तथा मिज थका हुआ खून से लथपथ पड़ा था। वह हल्के-हल्के रोया और उसने मेरी टाँग को पकड़ने का प्रयास किया।
उसने डिब्बे के अंदर लगा हुआ कपड़ा फाड़कर उसकी छोटी-छोटी कतरनें बना दी थीं। जब तक कि मैं उसे अच्छी तरह से साफ कर पाता ताकि कोई चुभने वाला किनारा न रहे, हवाई जहाज़ के छूटने में केवल दस मिनट रह गए थे और हवाई अड्डा पाँच मील की दूरी पर था। मैंने दयनीय मिज को डिब्बे में वापस डाला और इसके ढक्कन को हाथ से दबाए रखा। मैं कार की पिछली सीट पर डिब्बे को अपनी बगल में रखकर बैठा जबकि कार चालक बसरा की गतियों में से एक गोली की भाँति चीरता हुआ निकल रहा था। वायुयान उड़ान भरने की प्रतीक्षा कर रहा था। क्रोधित अधिकारियों के द्वारा मुझे भगाकर जहाज तक ले जाया गया। सौभाग्य से, मेरे लिए बुक की गई सीट बिल्कुल सामने वाली थी। मैंने समाचार पत्र के साथ अपने आसपास के पैरों वाले फर्श को ढक लिया और परिचारिका को बुलाने के लिए घंटी बजाई और उसे मिज के लिए लाई गई मछली का एक पार्सल दिया ताकि वह उसे किसी ठंडे स्थान पर रख दे। मैंने पिछले आधे घंटे में घटित हुई घटनाओं के बारे में उसे विश्वास में ले लिया। उस परिचारिका के लिए मेरी अति गहरी प्रशंसा अभी भी बनी हुई है। वह अपनी तरह की बिल्कुल एक रानी के समान लगती थी। उसने सुझाव दिया कि यदि मैं चाहूँ तो अपने जीव को अपने घुटनों पर रख सकता था, तथा उसके प्रति मैं अपनी कृतज्ञतावश उसका हाथ चूम सकता था। लेकिन ऊदबिलावों के विषय में न जानते हुए मैं उस बात के लिए बिल्कुल भी तैयार नहीं था जो उसके बाद घटित हुई।
[PAGE 108] : मिज पलक झपकते ही डिब्बे से बाहर आ गया। वह तेजी के साथ जहाज में नीचे की तरफ भाग गया। वहाँ चारों ओर चीखें आ रही थीं और एक महिला अपनी सीट के ऊपर खड़ी होकर चिल्लाने लगी “चूहा! चूहा!” मैंने मिज की पूँछ देखी जब वह एक सफेद पगड़ी पहने मोटे-ताजे भारतीय आदमी की टाँगों के नीचे ओझल हो रहा था। उसे पकड़ने के लिए झपटते
हुए मेरा निशाना चूक गया लेकिन अपने चेहरे को एक सब्जी में लिपटा हुआ पाया। “शायद” परिचारिका ने अपनी अत्यन्त आकर्षक मुस्कान भरते हुए कहा । “बेहतर होगा यदि आप वापस अपनी सीट पर चले जाएं और मैं जानवर को ढूँढकर आपके पास ला दूंगी।” मैं अपनी सीट पर लौट आया। एक सारस. की भाँति अपनी गर्दन को ऊपर उठाए हुए मैं मिज को ढूँढने के लिए हो रही भाग-दौड़ को देख रहा था जब अचानक ही मुझे अपने पाँवों के पास एक जानी-पहचानी और स्वागत वाली चिल्लाहट सुनाई पड़ी तथा मिज छलांग लगाकर मेरे घुटने के ऊपर आ गया और मेरे चेहरे तथा गर्दन को अपनी नाक के साथ रगड़ने लगा।
PART-IV
[PAGE 109] : एक घटनापूर्ण यात्रा के पश्चात् मैक्सवैल और उसका ऊदबिलाव लंदन पहुँचते हैं, जहाँ उसका एक फ्लैट है। मिज और मैं लगभग एक महीने तक लंदन में रहे। वह घंटों तक अपने पसंदीदा खिलौने जैसे पिंग-पौंग गेंदें, गोलियाँ, रबड़ के फल और कछुए के एक खोल के साथ खेलता रहता था जो कि मैं उसकी जन्म-स्थली दलदल से लेकर आया था। पिंग-पोंग गेंद के साथ उसने अपना खुद का खेल खोज निकाला था जो उसे एक बार में आधे घंटे तक व्यस्त बनाए रखता था। एक अटैची जो मैं ईराक लेकर गया था वह घर वापसी की यात्रा में खराब हो गया था, जब उसके ढक्कन को बंद किया जाता था तो वह एक सिरे से दूसरे सिरे तक ढलान बनाए रखता था। मिज ने पता लगा लिया कि यदि उसके ऊपरी सिरे पर गेंद रखी गई तो वह पूरी अटैची से होकर भागती हुई नीचे आ जाएगी। वह इसे वहाँ पहुँचने पर दबोचने के लिए जल्दी से भागकर दूसरे छोर पर आ जाता, उसे छुपकर घुटनों के बल बैठ जाता, अचानक झपटकर उसे पकड़ लेता और फिर से भागकर ऊँचाई वाले सिरे पर चला जाता।
घर से बाहर मैं उसे डोरी के साथ ले जाता था जैसे कि वह एक कुत्ता हो। लंदन की गलियों में इन विचरणों के दौरान मिज में कुछ आवश्यक आदतें पैदा हो गई, जैसे बच्चों की परम्पराओं की तरह जो स्कूल जाने और वापस आने के दौरान प्रत्येक खंडजे के बीच में कदम रखने की कोशिश करते हैं (लोहे के जंगल में लगी सलाखों में से प्रत्येक सातवीं सलाख को छूकर जाने की कोशिश करते) अथवा बिजली के प्रत्येक दूसरे खंभे के बाहर की ओर से होकर निकलने की आदत बना लेते हैं। मेरे घर के सामने की ओर एक मंजिला प्राइमरी स्कूल था, जिसके सामने कोई दो फुट ऊँची एक छोटी-सी दीवार थी। घर लौटते समय, कभी भी घर से बाहर जाते समय नहीं, मुझे खींचकर उस दीवार के पास ले जाता, कूदकर उस पर चढ़ जाता और उसकी तीस गज की पूरी लंबाई पर छलांगें लगाकर भागता जिसे देखकर स्कूल के अंदर विद्यार्थियों और स्टॉफ का ध्यान भंग हो जाता।
[PAGE 110] : मेरे विचार में, यह बात किसी भी तरह से अजीब नहीं है कि कोई साधारण लंदनवासी ऊदबिलाव को न पहचाने, लेकिन इन भिन्न-भिन्न अटकलों से मुझे हैरानी हुई जो इस बारे में लगाई जाती थीं कि यह किस तरह का जानवर हैं। ऊदबिलावों का सम्बन्ध जानवरों के एक तुलनात्मक रूप से छोटे समूह के साथ है जिन्हें मस्टेलाईनज कहा जाता है जिनमें बिज्जू, नेवला कथियान्याल, स्टोट, विस्त्रक तथा अन्य जीव आते हैं। मुझे निरंतर अटकलवाजी वाले प्रश्नों की बौछारों का सामना करना पड़ता जो ऊदबिलाब के अतिरिक्त अन्य सभी मस्टेलाइन्ज से संबंधित होते थे। अधिकतर बेतुके अनुमान ‘सील मछली का बच्चा’ या ‘एक गिलहरी’ पर केंद्रित होते थे “क्या यह एक वालरस है ?” यह सुनकर मैं हँस पड़ता था और कुत्तों की एक प्रदर्शनी के बाहर मैंने सुना कि वह एक ‘दरयाई घोड़ा’ है। एक बीवर, रीछ का पिल्ला, तेन्दुआ-जिसमें स्पष्टतया अपने शरीर पर के निशान बदल दिए थे तथा एक ब्रोन्टोसार मिज एक ऊदबिलाव को छोड़कर कुछ भी था। किन्तु वह प्रश्न जिसे मैंने सबसे अधिक अंक प्रदान किए एक मजदूर की तरफ से आया जो गली में एक गढ्ढा खोद रहा था। मैं अभी उससे काफी दूर था जब उसने अपना औजार नीचे रख दिया, अपने हाथ कूल्हों पर रखे और टकटकी लगाकर देखना शुरु कर दिया। जब मैं पास आया मैंने उसके हैरानी और निराशा के हावभाव देखे मानों कि वह मुझे यह समझाने का प्रयास कर रहा है कि वह कोई ऐसा आदमी नहीं था जिसका उपहास उड़ाया जाए। जब में उसके बगल में पहुंच गया तो उसने थूका, घूरकर देखा और फिर गुर्राते हुए कहा, “सुनो मिस्टर-यह क्या लिए घूम रहे हो?”
Mijbil the Otter Word-Meanings in Hindi
[PART – 1]
[PAGE 104]: Otter = a kind of animal (ऊदबिलाव); ringed by = surrounded by (से घिरा हुआ); at a stone’s throw = nearby (नजदीक); eminently = clearly (स्पष्ट); casually = non-seriously (गैर-गम्भीरता से) marshes = wetlands (गीला/दलदली इलाका); tamed = pet (पालतू जानवर); cabled = sent a telegram (तार भेजी); breakdown = being out of order (खराब होना); squatting = sitting on the haunches (उकहूँ होकर बैठना) squirmed = moved (हिलना)।
[PART – II]
[Page 105:] Symmetrical = in symmetry (एक सार); pointed = sharp (तीखा); armour = shield (ढाल/बचाव); velvet = soft cloth (मखमल) mole = an animal (मोल); previously = earlier (पहले) at length = at last (आखिर); christened = named (नामकरण); hostile = unfriendly (गैर-दोस्ताना); aloof = alone (अकेला); indifferent = callous (उदासीन); crook = bend (मोड़); apathy = lack of interest (रुचि की कमी); wild with joy = greatly in joy (बहुत खुश होना); plunging=diving (डुबकी लगाना); hippo = hippopotamus (दरियाई घोड़ा); characteristics = features (विशेषता); bowl = a container (बर्तन); static = fixed (स्थिर); provoking = causing anger (गुस्सा दिलाना)।
[Page 106:] Disappearing=vanishing (गायब होना); corridor = verandah (बरामदा ); fumbling = making awakerd movement (टटोलना); chromium = a metal (क्रोमियम); paws = front part of foot (पंजे); amazed = surprised (हैरान); trickle = thin stream (पतली धारा); chittering = a kind of sound (एक प्रकार की आवाज़) = frustration (निराशा); lead = string (डोरी); shuffling = dragging (खींचना); soccer = football (फुटबॉल); dribble = take forwards (आगे ले जाना); flick = quick movement (तीव्र हरकत); juggles = plays with (खेलना); pastime = hobby (शौक)।
[Part – III]
[Page 107:] Dreaded = feared (डर लगा); prospect = possibility ((सम्भावना); transporting = taking (ले जाना); insisted = stressed (जोर दिया); packed = put into (में डाल दिया); accustomed = habitual (आदतन); hurried = made haste (जल्दी की); appalling = shocking(खराब); spectacle = scene (दृश्य); chinks = cracks (दरारें); lid = cover (ढक्कन); trickled = came in small quantities (थोड़ी मात्रा में आना); whipped off = quickly took off (जल्दी से खोला); exhaused = tired (थक गया); blood-spattered = blood covered (खून से लथपथ); whimpered = cried softly (हल्के-हल्के रोना); shreds = pieces (टुकड़े); miserable = sad (उदास); tore through = drove fast (तेजी से कार चलाई); ricochetting = changing direction (दिशा बदलना); infuriated = angry (गुस्से में); retained=kept (रखा); profound = deep (गहरा); admiration = praise (तारीफ); gratitude = thankfulness (कृतज्ञता)।
[Page 108:] In a flash = very quickly (बहुत जल्दी से); squawks and shrieks = cries (चीखें)। screaming out = crying (चिल्लाना); portly = fat (मोटा)। curry = a dish (एक सब्जी); charming = attractive (आकर्षक); resumed = started again (फिर से आरम्भ करना); craning my neck = raising (गर्दन उठाना); distressed = troubled (मुसीबत में); bounded = jumped (कूदा); nuzzle = rub gently with the nose (नाक से रगड़ना)।
[Part – IV]
[Page 109:] Eventful = full of events (घटनापूर्ण); ping-pong balls = table-tennis balls (टेबिल-टेनिस की गोंदें); marbles = small glass balls (कंचे); terrapin shell = shell of a small turtle (छाट कछुए का कवच); native = one’s place of birth (जन्म-स्थान); engrossed = busy (व्यस्त); damaged = broken (टूटा हुआ); at a slope = slanting ढलान वाला); dash = run (भागना) ambush = to attack suddenly (अचानक हमला करना); crouching = keeping low (दुबकना); spring up = jump (कूदना); grab = hold, catch (पकड़ना); precisely = exactly (सहा); compulsive = instinctive (प्रवृत्ति वाला); rituals = ceremonies (रस्में); squarely = exactly (एकदम सही); upright = straight (सीधा); railings = protecting fence (रेलिंगा); frontage = front side (आगे का भाग); tug = pull (खींचना); gallop = run (भागना); distraction = diversion (रास्ता बदलना)।
[Page 110:] Variety = newness (नयापन/विविधता); badger = an animal (एक प्रकार का जानवर); mongoose = an animal (नेवला); weasel = a kind of animal (एक जानवर); stoat = a kind of animal (एक जानवर); mink = an animal (एक जानवर); barrage = flood (बाढ़); conjectural = based on guess (अनुमान); sprayed = threw (फेंकना); random = casual (गैर-गम्भीर); guesses = interferences (अनुमान); seal = an animal (एक जानवर); walrus = an animal (एक जानवर); giggles = laughs ((हँसना); beaver = an animal (एक जानवर); leopard = a wild animal (तेंदुआ); apparently = clearly (स्पष्ट); brontosaur = a prehistoric now extant (प्रागैतिहासिक लुप्त जानवर) awarded = gave out (देना); stare = look fixedly (एकटक देखना); affront = insult (अपमान करना); abreast = side by side (साथ-साथ); spat = threw the spittle (थूकना); glared = stared (घूरना); growled = grumbled (बुड़बुड़ाना)।